Πέμπτη 25 Αυγούστου 2011
ΦΕΡΕΝΤΣ ΜΠΑΡΑΝΙ!
FERENC BARANYI (1937)
ELFOGNÁM SZÉL-SZERELMEDET
Mióta biztosan tudod
hogy létezésed éltet engem:
képzelt fölény duruzsoló
biztonságát se szítja bennem
kétségeid sóhaj-szele -
hamuvá lett lobogó gőgöm,
elfognám szél-szerelmedet,
hogy örökké nálam időzzön.
Már gyermekláncfű-bolyhait
lefújtad mind a kétkedésnek,
a "szeret - nem szeret" pihék
úgy fogytak el, ahogy remélted;
szeret - vallott a sorsvirág
s lehet: e vallomás a veszte...
Talán szeretlek? - megszeretsz.
Szeretlek! - s talán nem szeretsz te.
Úgy vagyok, mint aki magát
megadta épp a harcmezőkön,
s várja, hogy ellensége most
elfogja vagy szívébe lőjön,
rejtélyességem fegyverét
önként, feladva félredobtam,
s hogy foglyul ejts - azt várom én
végleges-kiszolgáltatottan.
Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Anna Faris.
Φίλε Γιώργο ..πολλά χαιρετίσματα από Μολάους
ΑπάντησηΔιαγραφήΔε βάζεις και καμιά μετάφραση για κάτι σαν και εμένα που δε "γατέω" και πολλά φραντσέζικα ::))!
Όσο για τις φίλες του ιστολογίου που βοηθάνε με την χορηγία τους στην δημιουργία του θα σε παρακαλούσα να μου τις συστήσεις όταν αποφασίσω να φτιάξω το δικό μου χώρο..!!!::))
@ κουζουλός69: Μεταφράσεις βάζω πού και πού. Όπου δεν βάζω, ας αναλάβει να την κάνει όποιος προαιρείται! Όσο για τις φίλες, κανένα πρόβλημα: θα σου τις συστήσω όλες. Δεν είμαι "μοναχοφάης".
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Κουζουλός69: Πού και πού βάζω μεταφράσεις των ξενόγλωσσων ποιημάτων. Όπου δεν βάζω, η έλλειψη ας λειτουργήσει ως πρόκληση να τις κάνει όποιος προαιρείται. Μην ανησυχείς - θα σου συστήσω τις φίλες μου, δεν είμαι "μοναχοφάης".
ΑπάντησηΔιαγραφήΘα το προσπαθήσω με μεταφραστή της google άν και πιστεύω ότι δε θα έχει καμιά τύχη ... λόγω ότι η ποίηση δεν υπακούει σε κανόνες και δρόμους που έχουν ήδη χαραχθεί . Για αυτό και μας αρέσει...
ΑπάντησηΔιαγραφήΌσο για τις φίλες σου με κάλυψε απόλυτα ο όρος " μοναχοφάης" . Πραγματικά για ακόμα μια φορά επιβεβαιώνεται ότι η ελληνική γλώσσα είναι θυσαυρός...
Να είσαι καλά Γιώργο