Κυριακή 10 Απριλίου 2011
Η ΜΟΝΙΚ ΜΟΡΕΛΛΙ ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ ΛΟΥΙ ΑΡΑΓΚΟΝ
Ανάρτησή μου στο γιουτιούμπ.
ΤΡΑΓΟΥΔΑ Η MONIQUE MORELLI
LOUIS ARAGON
LES MAINS D’ELSA
Donne-moi tes mains pour l'inquiétude
Donne-moi tes mains dont j'ai tant rêvé
Dont j'ai tant rêvé dans ma solitude
Donne-moi te mains que je sois sauvé
Lorsque je les prends à mon pauvre piège
De paume et de peur de hâte et d'émoi
Lorsque je les prends comme une eau de neige
Qui fond de partout dans mes main à moi
Sauras-tu jamais ce qui me traverse
Ce qui me bouleverse et qui m'envahit
Sauras-tu jamais ce qui me transperce
Ce que j'ai trahi quand j'ai tresailli
Ce que dit ainsi le profond langage
Ce parler muet de sens animaux
Sans bouche et sans yeux miroir sans image
Ce frémir d'aimer qui n'a pas de mots
Sauras-tu jamais ce que les doigts pensent
D'une proie entre eux un instant tenue
Sauras-tu jamais ce que leur silence
Un éclair aura connu d'inconnu
Donne-moi tes mains que mon coeur s'y forme
S'y taise le monde au moins un moment
Donne-moi tes mains que mon âme y dorme
Que mon âme y dorme éternellement.
*****************************************
ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΤΗΣ ΕΛΣΑΣ
Δώ’ μου τα χέρια σου να με αλαφιάσουν,
χέρια που ανέκαθεν αναπολώ
νά ’ρθουνε τη μοναξιά μου να σπάσουν,
δώσ’ τα μου νά ιδω έτσι κι εγώ καλό.
Άμα τα πιάνω στη φτενή μου αρπάγη
–δάχτυλα, σκιάξιμο, σάστισμα, φούρια–...
άμα τα πιάνω, όπως λυώνουν οι πάγοι
και το νερό βρίσκει κοίτη καινούργια,
νιώθεις τα ρεύματα που με διαρρέουν,
με κατακλύζουν και με καταχτούν,
που διατρυπούν τα πρανή των ορέων
και τί προδίδουν όσοι έτσι αταχτούν;...
Τί μαρτυράει εδώ η μύχια γλώσσα;
–ρήματα αλάλητα, αγριμιών ορμές,–
βουβά κι ανίδωτα και μύρια όσα
είδωλα μέσα σε μαύρο καθρέφτη... Μες
στην ανεκλάλητη πια ανατριχίλα
τί λεν τα δάχτυλα που έξαφνα πιάνουν
σφιχτά τη λεία τους; Τί λένε; Μίλα!
Σε μια στιγμή-αστραπή το αχανές χάνουν!...
Δώ’ μου τα χέρια σου, της καρδιάς μου εκμαγεία·
σιγάει ο κόσμος –σαν δεν είναι μόνα,
τα χέρια σου– να νιώσει τη μαγεία
του νυσταγμού η ψυχή μου εις τον αιώνα.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Ωραίο το βιντεάκι! Εσύ τα φτιάχνεις; Μπράβο!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι μια ερώτηση: Τί μεταφράζεις ως "τα πρανή των ορέων";
@ Pepe Carvalho: Νά 'σαι καλά. Με ρωτάς "Τί μεταφράζεις ως "τα πρανή των ορέων";" Τίποτα απολύτως! Γιατί; Αι, μην ρωτάς τα αυτονόητα! (Δεν το πολυσυνηθίζω αυτό, αλλά πού και που επιτρέπεται η αυθαιρεσία - νομίζωψ. Χαίρε. (Ο Οτέλο τί κάνει;)
ΑπάντησηΔιαγραφήΟ Otelo Nuno Romão Saraiva de Carvalho καλά είναι. Έπιασε τα 75. Τώρα στις 25 de Abril έχουμε και την επέτειο - όχι του Otelo, της Revolução dos Cravos...Φτιάξε κάνα βιντεάκι με "Grândola, Vila Morena", "Milho Verde" και τα σχετικά...Ξέρεις εσύ!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Pepe Carvalho: Έχω αναρτήσει στο παρελθόν. Θα ξαναβάλω. Χαίρε.
ΑπάντησηΔιαγραφή