PAUL CELAN
ΓΛΩΣΣΙΚΟ ΚΙΓΚΛΙΔΩΜΑ
Στρογγυλό ματιού ανάμεσα στη σιδεριά.
Βλέφαρο που τρεμοπαίζει,
κωπηλατεί προς τα πάνω,
ελευθερώνει ένα βλέμμα.
Ίρις, κολυμβήτρια, αλαζών και δίχως όνειρα:
ο ουρανός, γκρίζο-καρδιάς, δεν είναι μακριά.
Λοξά, σ’ αυτόν τον σιδερένιο κύλινδρο
το απανθρακωνόμενο δαδί.
Στην πορεία του φωτός,
μαντεύεις την ψυχή.
(Ας ήμουν όπως εσύ. Ας ήσουν όπως εγώ.
Δεν στέκαμε όρθιοι
κάτω απ’ το ίδιο μελτέμι;
Είμαστε ξένοι.)
Το πλακόστρωτο. Πάνω του,
κοντά το ένα και τ’ άλλο,
δυό γέλια σε χρώμα γκρίζο-καρδιάς:
δύο
στόματα γεμάτα σιωπή.
Μετάφραση: Αντώνης Τριφύλλης.
Από το βιβλίο: «Σύγχρονη γερμανόφωνη ποίηση», επιλογή, μετάφραση, σχόλια Αντώνης Τριφύλλης, Πλέθρον, Αθήνα 1983, σελ. 71.
Που το θυμήθηκες??
ΑπάντησηΔιαγραφή