Παρασκευή 14 Αυγούστου 2009
ΤΑ ΚΥΜΑΤΑ ΜΕΘΥΣΑΝΕ
PAUL VALÉRY
ΤΟ ΧΑΜΕΝΟ ΚΡΑΣΙ
Μια μέρα, μέσ’ από τα κύματα
(Ποιοί με σκεπάζαν ξέχασα ουρανοί)
Έχυσα, προσφορά καθώς προς το άπειρο,
Λίγο ακριβό, αξετίμητο κρασί...
Ποιός το χαμό σου, ω νάμα, θέλησε;
Αυτοί που ζούνε μέσα μου οι θεοί;
Ή της καρδιάς μου η έγνοια που λαχτάρησε
Να χύσει, αντί για αίμα, κρασί;
Η ολοδιάφανη λαμπράδα του
Μέσ’ απ’ το ρόδινον αχνό του, λες,
Ηύρε καθάρια πιό πολύ τη θάλασσα...
Πάει το κρασί, τα κύματα μεθύσανε!...
Κ’ είδα να ορμήσουν στον πικρό τον άνεμο
Του κόσμου οι βαθυχάρακες μορφές...
Μετάφραση: Λέανδρος Κ. Παλαμάς.
Παρίσι, Ιούλιος 1948.
Δημοσιεύθηκε στο περιοδικό «Νέα Εστία», έτος ΚΒ, τχ. 511, 15 Οκτωβρίου 1948, σελ. 1262.
**********************
PAUL VALÉRY
LE VIN PERDU
J’ai, quelque jour, dans l’Océan,
(mais je ne sais plus sous quels cieux),
Jeté, comme offrande au néant,
Tout un peu de vin précieux...
Qui voulut ta perte, ô liqueur ?
J’obéis peut-être au devin ?
Peut-être au souci de mon cœur,
Songeant au sang, versant le vin ?
Sa transparence accoutumée
Après une rose fumée
Reprit aussi pure la mer...
Perdu ce vin, ivres les ondes !...
J’ai vu bondir dans l’air amer
Les figures les plus profondes...
Το πρωτότυπο του ποιήματος και το εικαστικό υλικό μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Izabel Goulart. Το ελληνικό μετάφρασμα το ανασύραμε από το αρχείο μας.
Συγχαρητήρια στην κ. Izabel Goulart για το εικαστικό υλικό και σε σας προσωπικά για την ανάρτηση.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλή σας μέρα
@ ΑΧΙ: Αμφότεροι σας ευχαριστούμε. Να περνάτε καλά.
ΑπάντησηΔιαγραφή