Πέμπτη 29 Ιανουαρίου 2009
ΓΕΪΤΣ!
W.B. YEATS
THE MAGI
Now as at all times I can see in the mind's eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depths of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary's turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor.
******************
ΟΙ ΜΑΓΟΙ
Τώρα όπως κάθε φορά μπορώ να δω μέσα στο νου
εκείνους τους χλομούς με τη σκληρή χρωματιστή περιβολή
νά ’ρχονται και να φεύγουν στο γαλάζιο τ’ ουρανού
μ’ όλα τ’ αρχαία τους πρόσωπα σαν πέτρες στη βροχή,
μ’ όλες τις ασημένιες περικεφαλαίες κοντά κοντά,
μ’ όλα τα μάτια απλανή, ελπίζοντας να ξαναβρούν εδώ,
οι ανικανοποίητοι απ' την ταραχή τού Γολγοθά,
το αχαλίνωτο μυστήριο στης φάτνης το σανό.
Μετάφραση: Σπύρος Ηλιόπουλος.
Το υλικό της ανάρτησης μάς το έστειλε η εικονιζόμενη φίλη του ιστολογίου κ. Almudena Fernandez.
Αγαπητέ κύριε Κεντρωτή, συγχωρέστε μου την παρέμβαση αλλά φαίνεται ότι από τη μετάφραση του ποιήματος "Οι Μάγοι" έχει παραληφθεί ο προτελευταίος στίχος. (Βλ. πρωτότυπο). Υποθέτω ότι αυτό διορθώνεται εύκολα.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Ανώνυμος: Στείλε μου τον στίχο, γιατί τον έχει φάει και η πρόχειρη διαθέσιμη πηγή μου, την οποία ευσχήμως αθετώ.
ΑπάντησηΔιαγραφήοι ανικανοποίητοι απ' την ταραχή τού Γολγοθά,
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Ανώνυμος: Ευχαριστώ πολύ. Προστέθηκε! Καλημέρα.
ΑπάντησηΔιαγραφή