PAUL ELUARD
[ΣΟΥ ΤΟ ’ΠΑ ΓΙΑ ΤΑ ΣΥΝΝΕΦΑ]Σου τό ’πα για τα σύννεφα
Σου τό ’πα για το δεντρί της θάλασσας
Για όλα τα κύματα για τα πουλιά μες στα φυλλώματα
Για τα χαλίκια του θορύβου
Για τα γνωστά μας χέρια
Για το μάτι που γίνεται τόπι ή τοπίο
Και το κομμάτι του ύπνου τού δίνει
Τον ουρανό του χρώματός του
Για όλη την πιωμένη νύχτα
Για τη γρίλλια των δρόμων
Για το ανοιχτό παράθυρο για το άθυρο μέτωπο
Σου τό ’πα για τους λογισμούς και για τα λόγια σου
Όλες οι θωπείες επιζούν
Όπως επιζεί και η εμπιστοσύνη όλη.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Γιώργο, διάλεξες πολύ ωραίο ποίημα, πράγματι. Θυμήθηκα την εποχή του Μεσοπολέμου, που Έλληνες Ποιητές (Καρυωτάκης, Παπνικολάου, Άγρας, Λαπαθιώτης κ.α.) μετέφραζαν Γάλλους ομότεχνούς τους...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Diatton: Πολύ κολακευτική η αναγωγή και η χάριν εμού αναλογία σου. Χαίρε. θα σου ποστάρω αμέσως ένα γαλλικό τραγουδάκι.
ΑπάντησηΔιαγραφή