VITĚZSLAV NEZVAL (1900-1958)
Η ΜΟΝΟΜΑΧΙΑΤην πτητικότητα είχε ήδη υποκινήσει
Των δαχτύλων της των ίδιων χάρη
Στη γενειάδα επάνω κάποιου άντρα
Φορτωμένου ώς απάνω σαν κριθάρι
Κι η ράχη της στο μεταξύ ωσάν βροχή
Εκυλούσε παντού στον μπιντέ τον συνεχή
Των γλουτών της
Τόντις μάθαινε να πυγμαχεί
Από το γέρο με το άγαλμα
Και μ’ ένα γρονθοκόπημα τριπλό γερό
Ξεπάστρεψε τον δολοφόνο
Σαστισμένη πρώτα με το θύμα της
Και με τα μάτια σφαλισμένα
Στης οπτικής το μερεμέτι
Την αγριοπαπαρούνα θ’ ατενίσει έπειτα
Καψαλίζοντάς της ομοίως κι εκείνης
Τη γενειάδα σαν τη φλόγα
Μιας ικανοποίησης ανικανοποίητης εισέτι
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Να και η αγγλική μετάφραση του ποιήματος απο το "Antilyrik and Other Poems", trans. by Jerome Rothenberg and Milos Sovak (L. A., Green Integer, 2000):
ΑπάντησηΔιαγραφήA Duel
When she sent forth her fingers like a swarm of birds
Into the beard hairs of a man bowed down like barley
Her back started to pour down like rain
Over her buttocks flowed like a bidet
An uneven fight it was
Old man and statue slugged it out
Ending with three swipes and a bloody dagger
But the killer
Falling to earth before his victim did
Eyes shut tight could see wild poppies
Which would scorch his beard with fire
Of a never gratified desire