Πέμπτη 13 Μαρτίου 2008
ΟΙ ΕΝ ΤΗ ΓΗ
JACQUES PRÉVERT (1900-1977)
PATER NOSTER
Notre Père qui êtes aux cieux
Restez-y
Et nous nous resterons sur la terrre
Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai
Avec son Océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuilleries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terre
Offertes à tout le monde
Éparpillées
Émerveillées elles-même d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Aves leur tortionnaires
Avec les maîtres de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourrissant dans l'acier des canons.
*************
ΠΑΤΕΡ ΗΜΩΝ
Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς
Μείνε κει
Κι εμείς θα μείνουμε στη γη
Πού 'ναι φορές τόσο όμορφη
Με τα Μυστήρια της Νέας Υόρκης της
Και με τα Μυστήρια των Παρισίων της
Αντάξια με τα μυστήρια της Τριάδας
Με το μικρό κανάλι της στην Ούρκ
Με το μεγάλο σινικό της τείχος
Τον ποταμό της στο Μορλέ
Με τις μέντες του Καμπρέ
Με τον Ειρηνικό της Ωκεανό
Και τις δυο στέρνες του Κεραμεικού
Με τα παιδάκια τα καλά και με τα κωλοπαίδια
Μ' όλα τα θαύματα του κόσμου
Που 'ναι εδώ
Απλά πάνω στη γη
Χαρισμένα σ' όλο τον κόσμο
Σκορπισμένα
Μαγεμένα κι αυτά τα ίδια με την ομορφιά τους
Και που δεν τολμούν να τ' ομολογήσουν
Όπως κορίτσι όμορφο
Που δεν τολμά να δείξει το κορμί του γυμνό
Με τ' ανυπόφορα κακά του κόσμου
Λεγεώνες ολόκληρες
Με τους λεγεωνάριούς τους
Με τους βασανιστές τους
Με τους αφεντάδες τούτου του κόσμου
Τους αφεντάδες με τους παπάδες τους, τους χαφιέδες
Και τους καραβανάδες τους
Με τις εποχές
Με τα χρόνια
Με τα όμορφα κορίτσια και τους μάπες
Με το σαράκι που σαπίζει μέσα στ' ατσάλι
Των κανονιών.
Μετάφραση: Δημήτρης Καλοκύρης.
Ο.Κ., "Ο εν τοις Ουρανοίς", αλλά μήπως καλύτερα "Οι επί της Γης";
ΑπάντησηΔιαγραφή@ μιχάλης παν.: Σύμφωνα με την Αποκάλυψη του Ιωάννου είναι "οι ενοικούντες επί της γής", οπότε σωστά μου το επισημαίνεις. Αλλά αφού η Κυριακή Προσευχή λέει "εν τοις ουρανοίς" νόμιμο είναι και το "εν τη γη" - κατ' αναλογίαν των εμπροθέτων προσδιορισμών. Καληνύχτα, πάω για ύπνο!
ΑπάντησηΔιαγραφήΣυμπαθέστατος ο Πρεβέρ. Και να φανταστείτε, υπάρχει ένας κόπανος εν Ελλάδι που τον αντιγράφει συστηματικά!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ μιχάλης παν. & γ.κ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι οι δύο δίκιο έχετε αλλά πιο πολύ ο Μ.Π.: δυό(2) φορές ο Πρεβέρ γράφει στο ποίημα SUR LA TERRE. Και η Γαλλική είναι αυστηρή γλώσσα, mes amis!
@ γ.κ.
ΑπάντησηΔιαγραφή... αν και τώρα που το σκέφτομαι ως νυν γάβρος είστε πρώην αρουραίος - έτσι πρέπει, ορθότερα, να σας αποκαλούμε - οπότε εξηγείται η του "οι εν τη γη" επιλογή σας !
Και δεν θέλω αντιρρήσεις. Τυχόν ενστάσεις απορρίπτονται !
Αφού ξοδεύετε κάποιο χρόνο για να γράφετε κάθε φορά ποια κυρία σάς υπαγορεύει (κατά φαντασίαν) το ποίημα που ποστάρετε, σας παραθέτω τον τύπο του λινκ, ώστε να μπορείτε να γράφετε και ποια κυρία σάς έδωσε την έμπνευση (στην πραγματικότητα) για το ποστ σας. O τύπος είναι ΕΔΩ
ΑπάντησηΔιαγραφήΣτην προκειμένη περίπτωση, αν αντικαταστήσετε το "URL" με αυτό: "http://ghteytria.blogspot.com/2008/03/jacques-prevert.html" και το κείμενο με το "από ένα ποστ της γητεύτριας" θα έχετε αυτό:
από ένα ποστ της γητεύτριας
Με το χιούμορ, μάλιστα, που σας διακρίνει θα μπορούσατε να το κάνετε και πιο χαριτωμένο:
Aυτό το ποστ μου είναι εξ αντιγραφής από το μπλογκ της ευγενικής κυρίας γητεύτριας, και αυτή τη φορά δεν μου το υπαγόρευσε μια κυρία της φαντασίας μου. Επιτέλους, πάτερ ημών!
@ γιαραμπής: Ποιός είναι αυτός; Αγνοώ τον άνδρα...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: En alto las manos (εγώ!). Ημείς τυγχάνουμε ως γαύροι αρουραίοι, και υμείς ως βάζελοι άχθη αρούρης. Κι εγώ δεν θέλω ενστάσεις και αντιρρήσεις.
@ κ.σ.-μ: Εξαίρετη κυρία, ευχαριστώ πολύ για το μάθημα καλών τρόπων που μου παραδίδετε, αλλά η ΓΗΤΕΥΤΡΙΑ γνώριζε ότι πήρα το κείμενο από το ιστολόγιό της. Της το είχα γράψει ότι της το... κλέβω. Όσο για 'κείνο το "κατά φαντασίαν" καλά κάνετε και το πιστεύετε, αλλά για μένα δεν είναι καθόλου κατά φαντασίαν. Ξέρετε, γνωρίζω καλύτερα (από εσάς) αυτά που με αφορούν προσωπικώς. Α, και κάτι άλλο: Το χιούμορ είναι επίσης προσωπική υπόθεση. Κι εγώ δεν έχω καθόλου, μα καθόλου. Εν πάση περιπτώσει, σας χαιρετώ εγκαρδίως.
Mε παρεξηγήσατε, δεν ήταν μάθημα σαβουάρ βιβρ. Τον τύπο του λινκ σάς έδωσα, γιατί υπέθεσα ότι δεν τον γνωρίζετε.
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν μπορούσα να ερμηνεύσω διαφορετικά την παράλειψή σας να μην δώσετε τον σύνδεσμο του μπλογκ από το οποίο πήρατε το ποίημα και την εικόνα.
Όπως φαίνεται, έκανα λάθος. Τελικώς ήταν ζήτημα γενναιοδωρίας.
Καλό σαββατοκύριακο
@ κ.σ.-μ: Εξαίρετη κυρία, αν ξαναδιαβάσετε τί και πώς το γράψατε (και συνυπολογίσετε ότι πολύ πιθανόν να είναι απότομος ο μπλογκάρχης), θα δείτε γιατί μπορεί εύκολα να δημιουργηθεί παρεξήγηση. Δεδομένου μάλιστα ότι στο διαδίκτυο κυκλοφορούν και διάφοροι "περίεργοι". Ας είναι. Είπα κι εγώ μια κουβέντα παραπάνω. Στα ιστολογία σας μπαίνω που και που και απολαμβάνω την εξαιρετική αισθητική τους. Καλημέρα. Από καρδιάς.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ξέρω ότι μπαίνετε πού και πού στα μπλογκς μου, γιατί έχω δει στο δικό σας μπλογκ αρκετές από τις φωτογραφίες των ποιητών, όπως τις τροποποιώ σύμφωνα με την αισθητική μου. Χαίρομαι που σας αρέσουν.
ΑπάντησηΔιαγραφή