ΤΡΑΓΟΥΔΟΥΝ ΟΙ BEATLES
YESTERDAY
Yesterday,
All my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they're here to stay,
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly,
I'm not half the man I used to be,
There's a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.
Why she
Had to go I don't know, she wouldn't say.
I said,
Something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Why she
Had to go I don't know, she wouldn't say.
I said,
Something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Mm-mm-mm-mm-mm-mm-mm.
Είπα να ρωτήσω από εδώ, που 'ναι πεσμένη η κίνηση. Αγαπητέ κύριε Κεντρωτή, σας έχει αναφέρει κανείς την ομοιότητά σας με τον Ανδρέα Εμπειρίκο;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ churchwarden: Όχι, αλλά ... υπάρχει; Δεν θα μου κακόπεφτε -να εξηγηθούμε-, αλλά ερωτώ: υπάρχει;
ΑπάντησηΔιαγραφή@γιώργος κεντρωτής: Προφανώς δεν αναφέρομαι σε ομοιότητα ποιητικής, αλλά φυσιογνωμίας. Επιμόνως ως θέτετε το ερώτημα, αντιλαμβάνομαι ότι διαφωνείτε. Όπως και να 'χει, είναι το πρώτο πράγμα που σκέφτηκα για εσάς, παρακολουθώντας σας να αποκαλείτε "αηδίες" τα σατιρικά ποιήματα του Σολωμού και να σχολιάζετε τη ρίμα -τσίφτης,-απεριτίφ της.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ churchwarden: Μπροστά στα αριστουργήματα της λοιπής σολωμικής ποίησης, τα σατιρικά του όχι μόνο είναι "αηδίες", αλλά και -συγχωρήστε με, παρακαλώ- "ξεράσματα". Ζήτημα να βρεις εκεί μέσα πέντε στίχους της προκοπής. Η ρίμα του Σακελλάροιου "τσίφτης -απεριτίφ της" είναι υπέροχη. Άνοιξε δρόμους. Τί σχέση έχει όμως με αυτά ο Εμπειρίκος; Συγχωρήστε με που δεν τη βρίσκω. Πάντως, τυγχάνω φίλος της ποίησής του και εδώ και κάτι χρόνια παλεύω ένα βιβλίο με θέμα το πώς μεταφράζουμε τον Εμπειρίκο. Ελπίζω να τελειώσει -με το καλό- σε καμμιά ...δεκαετία.
ΑπάντησηΔιαγραφή@γιώργος κεντρωτής:Δεν έχει σχέση ο Εμπειρίκος ούτε με το ένα ζήτημα ούτε με το άλλο. Παρακολουθώντας σας, απλώς, στη συγκεκριμένη ομιλία σας στο Συμπόσιο Ποίησης της Πάτρας (εκεί ήθελα να σας παραπέμψω με τις αναφορές μου), ήταν που σκέφτηκα (η φυσιογνωμία σας αλλά και ο χρωματισμός των λέξεων κατά την ανάγνωση ευθύνονται γι' αυτό) το περί συγκλίσεως (τύπου; παρουσιαστικού;- πείτε το όπως θέλετε) με τον Ανδρέα Εμπειρίκο. Με το ζόρι κρατήθηκα να μη σας πλησιάσω ρωτώντας σας αν σας έχει ξαναπεί κανείς κάτι τέτοιο. That's it-δεν υπάρχει κρυφό νόημα. Με τις θέσεις σας για τα σατιρικά ποιήματα του Σολωμού καθώς και την αποτίμηση της ρίμας του Σακελλάριου, συμφωνώ απολύτως. Για το βιβλίο σας περί μετάφρασης του Εμπειρίκου- εξαιρετικά ενδιαφέρον. Ελπίζω σε νωρίτερη ολοκλήρωση.
ΑπάντησηΔιαγραφή