Κυριακή 17 Ιουνίου 2007
ΤΕΙΧΗ ΚΑΙ ΑΝΕΜΟΔΟΥΡΕΣ
FRIEDRICH HÖLDERLIN (1770-1843)
HÄLFTE DES LEBENS
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
ΣΤΑ ΜΙΣΑ ΤΟΥ ΒΙΟΥ
Με κίτρινα αχλάδια
και πλήρης άγριων ρόδων
στη λίμνη κρέμετ’ η γης·
κι εσείς μειλίχιοι κύκνοι,
με ασπασμούς πιωμένοι,
βουτάτε το κεφάλι
στα νήφοντα νερά της.
Πού νά ’βρω, αλί μου, τ’ άνθη
μες στο χειμώνα; Του ήλιου
τη λάμψη πού; Τον ίσκιο
της γης πού επίσης; Τείχη
όρθώνονται τριγύρω
αμίλητα και κρύα·
ανεμοδούρες τρίζουν.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Eξοχο! Πολύ μεγάλη προσφορά να γίνονται γνωστά ποιήματα που λόγω της γλώσσας δεν πλησιάζονται εύκολα, σε ποιητές που και όσοι τους ξέρουν σαν όνομα, πολύ λίγο γνωρίζουν το έργο. Εξαιρετική και η μετάφραση, μήπως πρέπει να αναφερθεί; Εχω δει σε βιβλίο του Δήμου ένα εκπληκτικό του Fried γιά αμφιβολία, θέλετε να σας το στείλω; Δεν ξέρω μήπως το έχετε κάνει ήδη
ΑπάντησηΔιαγραφή@ θεόδωρος α. πέππας: Ευχαριστώ για τα καλά λόγια. Το συγκεκριμένο ποίημα είναι "διασημότατο". Στα ελληνικά υπάρχουν και 2-3 άλλες μεταφράσεις του. Εσείς να μου στέλνετε "με σχόλιο" ό,τι αγαπά η ψυχή σας, χωρίς να ρωτάτε. Όλοι οι καλοί χωράνε στο ΑΛΩΝΑΚΙ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ. Στο αδελφικό μπλογκ ΕΡΥΘΡΟΛΕΥΚΟ ΜΕΤΕΡΙΖΙ χωράνε λιγότεροι καλοί: ΜΟΝΟ ΓΑΥΡΟΙ.
ΑπάντησηΔιαγραφήAλλά, προφανώς, η μετάφραση είναι δική σας. Αντιληπτή η επιθυμία μη αναφοράς, αλλά ξέρετε πόση σημασία έχει στην ποίηση, και, επίσης, σημαντικό είναι να γνωρίζετε πόσο πέτυχε τον στόχο της
ΑπάντησηΔιαγραφή@ θεόδωρος α. πέππας: Θόδωρε, σ' ευχαριστώ πολύ για τους πρόφρονες λόγους σου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕξουθενωτικά τα τείχη του χειμώνα για μας τους πελαγίσιους. Αγαπητέ ποιηταλωνάρη, θα ήμουν αχάριστη αν ζητούσα κάτι πιο θαλασσινό και ανεμώδες;Κάτι με γλάρους που σχίζουν τη θάλασσα με τα φτερά τους, με τζιτζίκια, αχ ναι, τζιτζίκια και πεύκα, με ερημικά νησιά όπου ο χρόνος μετριέται μόνο με το κύμα..κτλ Όχι άλλο χειμώνα!Ούτε καν μεταφορικά.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαληνυχτώσας.
@ reblaus: Εν τάξει. Ποστάρισα ήδη κάτι, του Ελυάρ. Θα βάλω αύριο και κάτι άλλο για σένα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΟι ηχολάγνοι εξ υμών μπορούν ν' ακούσουν τον Ulrich Mühe να διαβάζει (αργά, πολύ αργά) το ποίημα, εδώ.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ filboid studge: Ευχαριστούμε, φίλτατε. Είχες χαθεί και ξαναφάνηκες!
ΑπάντησηΔιαγραφή@κ. Κεντρωτής & Θεόδωρος α πέππας:
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλησπέρα!
Αν και εκφράζω την επιθυμία μου με ολίγη καθυστέρηση, θα ήθελα να δω το ποίημα αυτό του Fried (και κυρίως τη μετάφρασή του στα ελληνικά για την οποία γίνεται λόγος).Αφενός μου αρέσει ο ποιητής αυτός κι αφετέρου διψάω για ωραίες (με όλη τη σημασία της λέξης) μεταφράσεις!
Οπότε, αν δε σας κάνει κόπο, στείλετε προσεχώς το εν λόγω ποίημα και τη μετάφρασή του για 'μας τους υπόλοιπους Συναλωνιστές.
Θερμούς χαιρετισμούς!