ΣΩΤΗΡΗΣ ΠΑΣΤΑΚΑΣ
Μ’ ΑΓΑΠΑΤΕ;Τις νύχτες έκοβα κίτρινα φύλλα.
Μαδούσα τις γλάστρες στο μπαλκόνι μου,
βήματα μπρος πίσω φυλακισμένου ανθρώπου.
Μ’ αγαπά-δεν μ’ αγαπά ο κόσμος,
η ζωή, το όνειρο του κόσμου; Χρόνια
και χρόνια-σαράντα, αν δεν σας φαίνονται
λίγα, κατέληξα να μαδώ φρέσκα κλαδιά,
λόχμες κι άνθους και κρίνα.
Τις νύχτες έχανα τη μνήμη μου.
Αντί απ’ το περίσσευμα, τον ίδιο
τον κήπο μου ξερίζωνα,
για να σας τον χαρίσω.
Αμάν !!!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: πρωτεύουσα της Ιορδανίας
ΑπάντησηΔιαγραφήΒάι, βάι !
ΑπάντησηΔιαγραφή- και μη μου πείτε για το της Κρήτης ...
@ locus solus: Από τα ιταλικά στα ελληνικά μεταφραζόμενο "άντε-άντε".
ΑπάντησηΔιαγραφήΜπα, το ''άντε-άντε'' ελληνικά είναι;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: Όπα, Λοκόσολε! Δεν φαντάζομαν ποτέ ότι θα είσαι υπέρ της γλωσσικής καθαρ(ι)ότητος! Ελληνική είναι η οποιαδήποτε λέξη χρησιμοποιείται εντός ελληνικού κειμένου. Όπως και οι λέξεις, λ.χ, analysis,period, poetry, είναι αγγλικές, όχι κατά την καταγωγή , αλλά κατά τη χρήση τους εντός αγγλικού κειμένου κ.τ.ό. ¨οπότε και το "άντε-άντε" είναι ελληνικό. Καμμιά φορά λέγεται και "άιντε" ή / και "χάιντε". "Ντόμπρυ ντεν", που θά 'λεγε κι η Τσέχα, άμα ήταν Τσέχα...
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαι για την ταμπακιέρα... μόκο;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: Το "μόκο" είναι εκ του γαλλικού "(σε) μοκέ"; Τα φώτα σας...
ΑπάντησηΔιαγραφήΑφήστε, θα λερώσουμε και τη μοκέτα με τόσα μαδημένα κλαριά...
ΑπάντησηΔιαγραφήΓιώργο ευχαριστώ για την υπεράσπιση αλλά δεν χρειάζεται...
ΑπάντησηΔιαγραφήΟ locus solus ή λόκο μονάχους ας το πει κατευθείαν σε μένα ότι έχει να πει...