Όταν γνώρισα τον αείμνηστο φίλο και (κατόπιν) συνάδελφο Δημήτρη Δεληγιάννη, μου ζήτησε να μεταφράσω τα "Ημερολόγια του Πάουλ Κλέε". Ανέκαθεν είχα "μεγάλη κάψα" με τα εικαστικά. Γι' αυτό και δέχτηκα αμέσως την πρότασή του.Ο Δεληγιάννης έστησε και διηύθυνε μεγάλη σειρά με έργα "εικαστικού στοχασμού" στις εκδόσεις Νεφέλη. Τη μετάφραση την τελείωσα στα χρόνια που υπηρετούσα τη θητεία μου στη Ρόδο και στον Πειραιά. Τώρα γιατί τα "Ημερολόγια" αυτά κυκλοφόρησαν σε δύο τόμους ποτέ δεν το κατάλαβα, αλλά -και πάλι- δεν χάθηκε ο κόσμος. Αρκεί που βγήκαν!
Η μετάφραση είναι σχολιασμένη και εμπλουτισμένη με πλήθος πραγματολογικών στοιχείων και ποικίλων εξηγήσεων. Αυτό κίνησε το ενδιαφέρον τόσο του Φέλιξ Κλέε, του γιού του ζωγράφου, όσο και της αείμνηστης Ελίζας Γουλανδρή. Όταν έγινε η μεγάλη "Έκθεση Κλέε" στην Άνδρο, μου ζητήθηκε η συνδρομή σε θέματα μεταφραστικά - μετέφρασα τίτλους πινάκων και αρκετά ντοκουμέντα από τη ζωή του Κλέε.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου