Κυριακή 8 Σεπτεμβρίου 2019

ΟΚΤΑΒΙΟ ΠΑΣ


OCTAVIO PAZ

Από το 2014 ξεκίνησα να μεταφράζω συστηματικά τα ποιήματα του Οκτάβιο Πας στη γλώσσα μας. Σήμερα το απόγευμα τελείωσε η μετάφραση 16 εκτενών (κατά το μάλλον ή ήττον) ποιητικών συλλογών, που απαρτίζουν το αναγνωρισμένο από τον ίδιο ποιητικό του έργο, δηλαδή "Άπαντα τα ποιητικά " του. Σε αυτά πρόσθεσα κι ένα σονέτο του που το είχε απορρίψει / αποκλείσει. Και ενός μακροσκελέστατου ποιήματος έβαλα στο "μπροστινό" κείμενο τη δεύτερη μορφή του (ουσιωδώς διαφορετική από την πρώτη), αλλά σε επίμετρο παρέθεσα και αυτή την πρώτη του μορφή - ας πούμε για λόγους ιστορικούς και συγκριτικούς. Έχει -νομίζω- και ο μεταφραστής έναν λόγο σε τούτα τα μεγάλης εκτάσεως και σημασίας έργα. Τα λοιπά θα τα αναλάβει το επιτελείο του Gutenberg!

2 σχόλια:

  1. Συγχαρητήρια φίλε μου Γιώργο για το υπέροχο έργο
    του Οκτάβιου Πας που ετοίμασες!!!!Ειναι ο αγαπημένος
    μου ποιητης!!!!Πάντα να μεταφράζεις με αγάπη και να
    μας δίνεις όμορφα ποιήματα!!!Καλο σου μεσημέρι!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Σ'ευχαριστούμε φίλε μου Γιώργο για το έργο του
    Οκτάβιου Πας που μετέφρασες!!!Είναι ο αγαπημένος
    μου ποιητής!!!Να'σαι καλά και πάντα δημιουργικός
    και να μας χαρίζεις ομορφα ποιήματα!!!
    Καλό σου απόγευμα!!!

    ΑπάντησηΔιαγραφή