JUAN GELMAN
ΕΥΓΕΝΕΙΑ
Το ποίημα είναι χλωμό και ευγενές.
Τίποτα δεν αλλάζει, λόφους δεν καμπυλώνει, δεν
δίνει κόκκινο καρπό ούτε για δείγμα, ούτε
κάνει τον θόρυβο εκείνου που κόβει
ένα κομμάτι ψωμί για να δώσει
ένα κομμάτι ψωμί.
Διπλώνεται σε μιά γωνιά και
ούτε καν παραπονιέται.
Ζει μέσα σε ό,τι ανεβαίνει
στον αέρα και γεννάει.
Και δεν ζητάει να το επισκεφθείτε.
Αρκείται σε ό,τι δεν συνέβη.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Εκπληκτικό! Καλημέρα Γιώργο!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ποίημα αποπνέει ευγένεια, σπάνιο ήθος και απόλυτο σεβασμό για τις απλές λέξεις που το περιβάλλουν!
ΑπάντησηΔιαγραφήΥπέροχο στη λιτότητά του, επικοινωνεί εικόνες και συναισθήματα. Εξαίσιο!
ΑΓΓΕΛΙΚΗ
@ Φυρί-φυρί: Γειά σου, Χρήστο! Χαίρομαι που σου άρεσε.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ΑΓΓΕΛΙΚΗ: Είναι μεγάλος ποιητής ο Χουάν Χέλμαν. Τον "πρωτογνώρισα" πριν τρία χρόνια - μού μίλησε γι' αυτόν ένας φίλος μου. Έκτοτε είμαι φανατικός αναγνώστης του. Έχω μεταφράσει και καμμιά εικοσαριά ποιήματά του, ιδίως από τον κύκλο των τάνγκο. Χαιρειτισμούς από την Κέρκυρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΜε την άδεια σου, το αφιέρωσα σε όσους με συγκινούν κατά καιρούς κι έχω ισοφαρίσει!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Φυρί-φυρί: Καλώς έπραξες!
ΑπάντησηΔιαγραφήΧωρίς την άδειά σας (η αγενεστάτη!), το 'κλέβω' τώρα αυτή τη στιγμή! Θα το δείτε εκεί... αλλού! Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων!
ΑπάντησηΔιαγραφή