JAROSLAV
SEIFERT
ΤΟ ΠΙΦΕΡΟ ΑΠΟ ΜΟΥΣΙΚΗ ΑΣ ΗΞΕΡΕ
Το πίφερο από μουσική ας ή- (μα δεν ξέρει...)
ας ήξερε, αχ, σαν τα στιχάκια που έχουν ρίμα!
Κι η λέξη; Μα τι θέλει νά ’πει μες στο ποίημα
αυτή που ορμάει σε χορό να μπει, όταν τ’ αέρι
γρικά που πνέει και την τραβάει από το χέρι
να σπάσει τη σιωπή και το ψυχρό το κλίμα;
Το πίφερο από μουσική ας ή- (μα δεν ξέρει...)
ας ήξερε, αχ, σαν τα στιχάκια που έχουν ρίμα!
Τον τάφο ανοίγω. Η πόλη φαίνεται ως αστέρι·
σκοτάδι ωστόσο εντός, θεόκλειστο το μνήμα.
όχι, όχι ακόμα! Μείνε, ναι, εκεί και καρτέρει
και σιγοσφύρα στους νεκρούς το πλούσιο κρίμα!
Το πίφερο από μουσική ας ή- (μα δεν ξέρει...)
ας ήξερε, αχ, σαν τα στιχάκια που έχουν ρίμα!
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου