αφιερώνεται στον Silent Bob που το ζήτησεFEDERICO GARCÍA LORCA
ΤΡΕΙΣ ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΣΕ ΜΙΑ ΛΙΜΝΟΥΛΑΗ λιμνούλα του αέρα
κάτω απ’ τα κλαριά τών ήχων.
Η λιμνούλα του νερού
κάτω απ’ των αστριών τα φύλλα.
Μιά λιμνούλα έχεις για στόμα
κάτω απ’ των φιλιών το πάχος.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.***********************
REMANSOS VARIACIÓNEl remanso del aire
bajo la rama del eco.
El remanso del agua
bajo fronda de luceros.
El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.
Χίλια ευχαριστώ. Πολύ ωραία προσέγγιση. Ως άσχετος με τη μετάφραση δε θα μπορούσα να φανταστώ ότι μπορεί να αποδοθεί έτσι. Μια μάλλον χαζή απορία: Γιατί όχι "κάτω απ' τα φύλλα των άστρων" που με το πάχος διατηρεί την asonancia του romance;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Silent Bob: Στο μετάφρασμα ο δεύτερος στίχος είναι -και στα τρία δίστιχα- ιαμβικός εννεασύλλαβος. Το "κάτω απ' τα φύλλα των άστρων", είναι μεν σωστό,αλλά μετρικώς ακατάτακτο. Και το πρωτότυπο έχει μέτρο, γι' αυτό και το μετέφρασα έτσι. Αν ήταν ελευθερόστιχο, τότε ναι, θα προτιμούσα (και) το "κάτω απ' τα φύλλα των άστρων", που είναι κοντά στο γλωσσικό ήθος του καθημερινού λόγου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠρωτίστως χαίρομαι που σου άρεσε. Νά 'σαι καλά.
Εξαίρετος Λόρκα,εξαίρετη μετάφραση.
ΑπάντησηΔιαγραφήκαλό φθινόπωρο Γιώργο!
@ κόκκινη κίσσα: Νά 'σαι καλά. Χαιρετισμούς στην πατρίδα μου.
ΑπάντησηΔιαγραφή