Κυριακή 22 Αυγούστου 2010
ΠΡΙΝ ΑΚΟΜΗ ΖΗΣΕΙ
ADA NEGRI (1870-1945)
BACCIO MORTO
Fra l'erba, in una triste primavera,
una precoce mammola fiori'.
Fredda era l'aria. Prima ancor di vivere,
L'esile fior mori'.
Su la mia bocca, in una triste sera,
un bacio dal mio cor per te fiori'.
Volgesti il capo... prima ancor di vivere,
Il bacio mio mor i'.
************************
ΠΕΘΑΜΕΝΟ ΦΙΛΙ
Μέσα στο χόρτο το βαθύ μιαν άνοιξη θλιμμένη
Ένα λουλούδι πρώιμο βιολέτας έχει ανθίσει,
Τ’ αγέρι ήτανε ψυχρό και πριν ακόμη ζήσει,
Μαράθηκε’ η βιολέτα μου η λεπτοκαμωμένη.
Επάνω εις το στόμα μου μία βραδιά θλιμμένη
Απ’ την καρδιά μου ένα φιλί για σένα έχει ανθίσει.
Μα το κεφάλι σου γυρνάς, και πριν ακόμη ζήσει,
Το ερωτικό φιλάκι μου νεκρό στα χείλη μένει.
Σμύρνη
Μετάφραση: Γεώργιος Ζερμπίνης
Δημοσιεύθηκε στο «Ημερολόγιο του Σκόκου), τ. 15 (1900), σελ. 63.
Πολύ όμορφο. Όποτε μπορεις να αναρτάς και τη μετάφραση, έστω στα πολύ μiκρά μας κάνεις ευτυχείς.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Φυρί-Φυρί: Όποτε βρίσκω "μετάφραση", αναζητώ το πρωτότυπό της και τα βάζω μαζί. Σε χαιρετώ.
ΑπάντησηΔιαγραφή