Παρασκευή 9 Ιουλίου 2010
ΒΑΡΝΑΛΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ
NICOLAS VAUQUELIN DES YVETAUX (1567-1649)
ΕΠΙΚΟΥΡΕΙΟ
Λίγοι σου να ’ν’ οι συγγενήδες, τα έξοδά σου
ναν τα ζυγιάζεις και παντού την ηδονή
να κυνηγάς, χωρίς να βλάβεις την υγειά σου.
Ποτές καρδιά μηδέ ψυχή να σου πονεί.
Φιλοδοξίες και τα λοιπά διώχνε μακριά σου,
οι σπιτικοί σου να σ’ ακούνε ταπεινοί,
χωρίς ανάγκη κανενού τη λεφτεριά σου
κράτα ψηλά, που πασανείς να σε φτονεί.
Λαλήματα, μπαξέδες, ζουγραφιές και στίχοι,
σε μπόλικο τραπέζι ολίγοι καλεσμένοι,
τον εαφτό σου αγάπα κι όχι την Ελένη!
Να σε τιμάνε πρίγκηπες έχε την τύχη·
Λίγα παιδιά, χωρίς γυναίκα, κι ας σε σβήσει
Γλυκός ο θάνατος εδώ στο θείο Παρίσι.
Μετάφραση: Κώστας Βάρναλης.
***********************************************
[AVOIR PEU DE PARENTS, MOINS DE TRAIN QUE DE RENTE]
Avoir peu de parents, moins de train que de rente,
Et chercher en tout temps l'honnête volupté,
Contenter ses désirs, maintenir sa santé,
Et l'âme de procès et de vices exempte ;
À rien d'ambitieux ne mettre son attente,
Voir ceux de sa maison en quelque autorité,
Mais sans besoin d'appui garder sa liberté,
De peur de s'engager à rien qui mécontente ;
Les jardins, les tableaux, la musique, les vers,
Une table fort libre et de peu de couverts,
Avoir bien plus d'amour pour soi que pour sa dame,
Être estimé du Prince, et le voir rarement,
Beaucoup d'honneur sans peine et peu d'enfants sans femme,
Font attendre à Paris la mort fort doucement.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου