Δευτέρα 24 Μαΐου 2010
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΜΠΟΜΠ ΝΤΥΛΑΝ
ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο BOB DYLAN
TALKING WORLD WAR III BLUES
Some time ago a crazy dream came to me,
I dreamt I was walkin' into World War Three,
I went to the doctor the very next day
To see what kinda words he could say.
He said it was a bad dream.
I wouldn't worry 'bout it none, though,
They were my own dreams and they're only in my head.
I said, "Hold it, Doc, a World War passed through my brain."
He said, "Nurse, get your pad, this boy's insane,"
He grabbed my arm, I said "Ouch!"
As I landed on the psychiatric couch,
He said, "Tell me about it."
Well, the whole thing started at 3 o'clock fast,
It was all over by quarter past.
I was down in the sewer with some little lover
When I peeked out from a manhole cover
Wondering who turned the lights on.
Well, I got up and walked around
And up and down the lonesome town.
I stood a-wondering which way to go,
I lit a cigarette on a parking meter
And walked on down the road.
It was a normal day.
Well, I rung the fallout shelter bell
And I leaned my head and I gave a yell,
"Give me a string bean, I'm a hungry man."
A shotgun fired and away I ran.
I don't blame them too much though,
He didn't know me.
Down at the corner by a hot-dog stand
I seen a man, I said, "Howdy friend,
I guess there's just us two."
He screamed a bit and away he flew.
Thought I was a Communist.
Well, I spied a girl and before she could leave,
"Let's go and play Adam and Eve."
I took her by the hand and my heart it was thumpin'
When she said, "Hey man, you crazy or sumpin',
You see what happened last time they started."
Well, I seen a Cadillac window uptown
And there was nobody aroun',
I got into the driver's seat
And I drove 42nd Street
In my Cadillac.
Good car to drive after a war.
Well, I remember seein' some ad,
So I turned on my Conelrad.
But I didn't pay my Con Ed bill,
So the radio didn't work so well.
Turned on my player-
It was Rock-A-Day, Johnny singin',
"Tell Your Ma, Tell Your Pa,
Our Loves Are Gonna Grow Ooh-wah, Ooh-wah."
I was feelin' kinda lonesome and blue,
I needed somebody to talk to.
So I called up the operator of time
Just to hear a voice of some kind.
"When you hear the beep
It will be three o'clock,"
She said that for over an hour
And I hung it up.
Well, the doctor interrupted me just about then,
Sayin, "Hey I've been havin' the same old dreams,
But mine was a little different you see.
I dreamt that the only person left after the war was me.
I didn't see you around."
Well, now time passed and now it seems
Everybody's having them dreams.
Everybody sees themselves walkin' around with no one else.
Half of the people can be part right all of the time,
Some of the people can be all right part of the time.
I think Abraham Lincoln said that.
"I'll let you be in my dreams if I can be in yours,"
I said that.
Αααα, αγγλικό είναι το τραγούδι του Μπόμπ...
ΑπάντησηΔιαγραφήΚι' εγώ που νόμιζα πως τραγουδάει αμερικάνικα!
Ωχ !
( μήπως το αμερικάνικα είναι απαγορευμένη λέξη στο κομματικό στρατόπεδό σας ; )
Η μήπως ενοχλεί που ο Ντύλαν είναι ΠΑΟΚg's ?
@ gpointofview: Και πού το ξέρετε, κύριε ευφυέστατε, το κομματικό μου στρατόπεδο; Και αφού το ξέρετε, γιατί δεν μου το λέτε και εμένα να μάθω κι εγώ πού στρατοπεδεύω. Και επ' ευκαιρία πείτε μου και το δικό σας, έτσι για να υπάρχει.
ΑπάντησηΔιαγραφήΌσο για τους Παοκτζήδες τί να σας πω; Μας έχετε κόψει τον ύπνο δεκαετίες τώρα.
Είναι νομίζω αναμφισβήτητο ότι η γλώσσα που χρησιμοποιεί ο Ντύλαν είναι αμερικάνικη και όχι αγγλική,(την εποχή των τραγουδιών που παραθέτεις το "it’s a hard rain’s a-gonna fall" ήταν ...ελληνικά για τον μέσο Εγγλέζο) η επί τούτου λανθασμένη αναφορά είναι συνήθης πρακτική όλων των κομμάτων, το ποιό δεν με απασχολεί καθόλου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι όπως όταν ακούγεται η ιαχή "Βούλγαροι" στα ματς του ΠΑΟΚ, ξέρεις ότι είναι οπαδοί του τέως (;) ΠΟΚ, αν είναι κόκκινοι, κίτρινοι, πράσινοι, δεν έχει απολύτως καμμία σημασία.
Πάντως ανεξάρτητα από την γκρίνια μου και τις αναπόφευκτες ελλείψεις [τραγούδι του Πεπίνο Ντι Κάπρι και όχι του Φαμπρίτσιο Ντι Αντρέ (!!!!)] οφείλω να σε συγχαρώ για την προσπάθειά σου να συγκεντρώσεις τόσο υλικό.
@ gpointofview: Μια ματιά και μόνο στις "ετικέττες" θα σας οδηγήσει σε κάμποσα τραγούδια του Φαμπρίτσιο Ντε Αντρέ, που έχω αναρτήσει. Πατήστε DE ANDRÈ (FABRIZIO) και θα βρείτε 19 αναρτήσεις. Δύο από αυτά τα έχω μεταφράσει κιόλας στα ελληνικά, και μάλιστα με τα μέτρα του πρωτότυπου, για να μπορούν να τραγουδηθούν και στα ελληνικά.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο "αγγλικό τραγούδι"και το "ισπανικό τραγούδι", ως ετικέττες, σημαίνουν τη γλώσσα και όχι τη χώρα καταγωγής του τραγουδιστή.
Για τον ΠΑΟΚ κ.λπ. μη μου χρεώνετε πρακτικές και λόγια που αφορούν χουλιγκάνους και γελοία υποκείμενα. Όπως και εγώ δεν σας χρεώνω προσωπικά, φίλε μου, καδρόνια, μαλαματίνες κ.λπ.
Άντε, καλή χρονιά.
Προτιμώ να ξεχωρίζω τα αγγλικά από τα αμερικάνικα και τα ισπανικά από τα σουνταμερικάνικα κυρίως γιατί δεν τα χρησιμοποιώ σαν γλώσσες αλλά σαν ακούσματα αλλά δέχομαι τις εξηγήσεις σου, εδώ είναι ετικέττες. Διατηρώ μια ευαισθησία από την εποχή της παντοδυναμίας του Μαστοράκη με τους μπήτλς ενώ ντύλαν εύρισκες μόνο σε δίσκους εισαγωγής.
ΑπάντησηΔιαγραφήΓια τον Φαμπρίτσιο τι να πω, ξέχασα και το επίθετό του, η ηλικία βλέπεις, το έψαχνα στο di ...
Κατά σύμπτωση και εγώ τον ψαρά έχω μεταφράσει πάνω στο μέτρο με την άδειά σου θα το βάλω στα αντίστοιχα σχόλια όπου είδα και μια άλλη μετάφραση κάποιας κυρίας.
Από τα ιταλικά έχω επίσης μεταφράσει (στο μέτρο, πάντοτε) το Una signora di trent' anni fa
και από τον Ντύλαν το One more cup of coffee.
Μαζί με άλλα μελοποιημένα μπορείς να τα δεις εδώ
http://gpointspoetry.blogspot.com/search/label/%CF%84%CF%81%CE%B1%CE%B3%CE%BF%CF%8D%CE%B4%CE%B9%CE%B1
@ gpointofview: Εννοείται ότι μπορείς να πάρεις από το ιστολόγιό μου οτιδήποτε και να το χρησιμοποιήσεις ελεύθερα. Θα περάσω να σε δώ. Σε χαιρετώ.
ΑπάντησηΔιαγραφή