Τρίτη 29 Δεκεμβρίου 2009
ΣΤΟ ΡΟΔΟ ΤΟΥ ΑΝΕΜΟΥ
GUILLAUME APOLLINAIRE
ΣΕΛΗΝΟΦΩΣ
Σελήνη μελίρρυτη στα χείλια των τρελών
Τα περιβόλια κι οι κώμες αυτή τη νύχτα είναι λαίμαργα
Τ’ αστέρια παριστάνουν αρκετά καλά τις μέλισσες
Μ’ αυτό το φωτεινό μέλι που δεν αρέσει στις συστάδες των δέντρων
Γιατί είναι πολύ γλυκό και τούς πέφτει από τον ουρανό
Κάθε αχτίδα της σελήνης είναι μι’ αχτίδα μελιού
Λοιπόν κρυμμένος εννοώ την πολύ γλυκιά περιπέτεια
Φοβάμαι το κεντρί φωτιάς αυτής της μέλισσας του Αρκτούρου
Που ακούμπησε στα χέρια μου απατηλές αχτίδες
Και πήρε το φεγγαρίσιο μέλι του στο ρόδο του ανέμου
Μετάφραση: Σπύρος Τζουβέλης.
Από το βιβλίο: Γκυγιώμ Απολλιναίρ, «Ποιήματα», επιλογή – μετάφραση Σπύρος Τζουβέλης, Εκδόσεις Καστανιώτη, Αθήνα 1999, σελ. 28.
***********************
CLAIRE DE LUNE
Lune mellifluente aux lèvres des déments
Les vergers et les bourgs cette nuit sont gourmands
Les astres assez bien figurent les abeilles
De ce miel lumineux qui dégoutte des treilles
Car voici que tout doux et leur tombant du ciel
Chaque rayon de lune est un rayon de miel
Or caché je conçois la très douce aventure
J'ai peur du dard de feu de cette abeille Arcture
Qui posa dans mes mains des rayons décevants
Et prit son miel lunaire à la rose des vents
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου