Δευτέρα 7 Σεπτεμβρίου 2009
ΠΑΟΥΝΤ ΟΥΙΤΜΑΝ
EZRA POUND (1885-1972)
ΜΙΑ ΣΥΜΦΩΝΙΑ
Κλείνω μιά συμφωνία μαζί σου, Walt Whitman –
Πολύν καιρό σε σιχαινόμουνα.
Έρχομαι τώρα κοντά σου σαν ένα παιδί που μεγάλωσε
Κι έτυχε νά ’χει στενοκέφαλο πατέρα·
Είμαι αρκετά μεγάλος τώρα και μπορώ να κάνω φίλους.
Εσύ ’σουν που πελέκησες το καινούργιο ξύλο,
Ήρθε πια ο καιρός για το σκάλισμά του.
Κρατάμε από τον ίδιο χυμό κι από την ίδια ρίζα –
Καιρός πια να φιλιώσουμε.
Μετάφραση: Τάσος Κόρφης.
Από το βιβλίο: Ezra pound, «Ποιήματα: Rispostes, Lustra, Cathay», μετάφραση Τάσος Κόρφης, Πρόσπερος, Αθήνα 1981, σελ. 35.
*****************************
A PACT
I make a pact with you, Walt Whitman –
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
Γουώλτ Γουίμαν, ένας κόσμος, του Μανχάτταν ο γιός. Θυελλώδης, σαρκικός, αισθησιακός, τρώει, πίνει και γεννοβολά. Διόλου αισθηματίας, δεν στέκεται υπεράνω αντρών και γυναικών ή ξέχωρα απ΄αυτούς.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕξίσου ταπεινός όσο και θρασύς.
Ξεβιδώστε τα λουκέτα απ΄τις πόρτες!
Ξεβιδώστε τις ίδιες τις πόρτες απ΄τα κουφώματα τους!
Όποιος άλλον υποτιμάει, εμένα υποτιμάει. Κι ό,τι γίνει ή ειπωθεί στο τέλος σε μένα επιστρέφει.
Μέσα από μένα ή έμπνευση ξεχύνεται κι όλο ξεχύνεται, μέσα από μένα τα ρεύματα κι οι ενδείξεις.
...
AnaBax
Φίλε Γιώργο, τούτη τη φορά κατάφερες να μας αγγίξεις οικογενειακώς.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Χρήστος Ψιτ.: Το κατά δύναμιν... Νά είσαι καλά.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ AnaBax: Χαίρε.
ΑπάντησηΔιαγραφή