Παρασκευή 22 Μαΐου 2009
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΜΙΚΡΟΣ ΘΕΟΣ
VICENTE HUIDOBRO (1893-1948)
ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΤΕΧΝΗ
Ας είν’ ο στίχος όπως το κλειδί
Που ανοίγει χίλιες πόρτες.
Πέφτει ένα φύλλο· κάτι περνάει πετώντας·
Ό,τι τα μάτια ιδούν ας γίνει πλάσμα
Κι άσ’ την ψυχή του ακροατή να τρέμει.
Σκαρφίσου κόσμους νέους και φρόντισε το λόγο·
Το επίθετο αν δε δίνει ζωή, σκοτώνει.
Βρισκόμαστε στον κύκλο των νεύρων
Το μούσκουλο κρεμιέται
Σαν θύμηση μες στα μουσεία·
Μα δε μας παίρνει αυτό απ’ τη δύναμή μας:
Η αληθινή ρώμη
Κατοικεί στο κεφάλι.
Γιατί υμνείτε το ρόδο, ω Ποιητές!
Μέσα στο ποίημα κάντε το ν’ ανθίσει.
Για μας μονάχα
Τα πράγματα όλα ζουν κάτω απ’ τον ήλιο.
Είν’ ο ποιητής ένας μικρός Θεός.
Μετάφραση: Ηλίας Ματθαίου.
Από το βιβλίο: Ηλίας Ματθαίου, «Λατινοαμερικανική ποίηση», Εκδόσεις Γνώση, Αθήνα 1987, σελ. 118.
********************************
ARTE POÉTICA
Que el verso sea como una llave
Que abra mil puertas.
Una hoja cae; algo pasa volando;
Cuanto miren los ojos creado sea,
Y el alma del oyente quede temblando.
Inventa mundos nuevos y cuida tu palabra;
El adjetivo, cuando no da vida, mata.
Estamos en el ciclo de los nervios.
El músculo cuelga,
Como recuerdo, en los museos;
Mas no por eso tenemos menos fuerza:
El vigor verdadero
Reside en la cabeza.
Por qué cantáis la rosa, ¡oh Poetas!
Hacedla florecer en el poema ;
Sólo para nosotros
Viven todas las cosas bajo el Sol.
El Poeta es un pequeño Dios.
Και γιατι μικρός και όχι ΜΕΓΑΛΟΣ ;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Συντελής Ιωάννης: Ο ποιητής έτσι το θέλει: El Poeta es un pequeño Dios.
ΑπάντησηΔιαγραφήΥποκλίνομαι στην θέληση του ποιητή
ΑπάντησηΔιαγραφή