WILLIAM BUTLER YEATS
Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΣΤΗΝ ΑΓΑΠΗΜΕΝΗ ΤΟΥ Με ταπεινά χέρια σου φέρνω
τα βιβλία των αναρίθμητων ονείρων μου
-λευκή γυναίκα που το πάθος έχει φθείρει
σαν την παλίρροια που τρώει την γκρίζαν άμμο-
και με καρδιά παλαιότερη απ' το κέρας
το ξέχειλο απ' τη λευκή τη φλόγα του Καιρού·
λευκή γυναίκα των αναρίθμητων ονείρων,
σου φέρνω τους περιπαθείς μου στίχους.
Μετάφραση: Σπύρος Ηλιόπουλος.
Από το βιβλίο: W.B. Yeats, «70 ερωτικά», εκδόσεις Εστία, Αθήνα.
Έλειπα χρόνια στο εξωτερικό και δεν ήξερα ότι έχει μεταφραστεί η ερωτική ποίηση του Γέιτς. (Νομίζω ότι ο Σεφέρης τον γράφει Γιέητς). Το συγκεκριμένο πρέπει να προέρχεται από τη νεανική ερωτική του ποίηση... Υπέροχο! Στη μετάφραση ακούγονται σχεδόν οι στεναγμοί...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Ανώνυμος: Εγγύηση είναι ο Ηλιόπουλος.
ΑπάντησηΔιαγραφή