W.H. AUDEN (1907-1973)
Η ΠΟΡΤΑΑπ’ αυτήν των φτωχών το μέλλον βγαίνει,
νόμοι, απορίες, δήμιοι με στολή τους,
η Μεγαλειοτάτη θυμωμένη,
ο Τρελός που χλευάζει τους ανοήτους.
Στυλά μεγάλοι άντρες την κοιτάνε
το μυστικό τους μήπως ξεσκεπάσει,
χήρες που ειρωνικά χαμογελάνε,
μια πλημμύρα που χύνεται με βιάση.
Την κρατάμε απ’ το φόβο μας κλειστή,
της χτυπάμε ο Χάρος πριν μας βρει.
Όταν να μείνει έτυχε ανοιχτή
μπήκ’ η Αλίκη στη Χώρα με τα θάματα
που την περίμενε με ηλιόφως, κι ως μικρή
τη βρήκεν, έβαλε τα κλάματα.
Μετάφραση: Γ. Νίκας
Από το βιβλίο: «Ξένοι λυρικοί», μετάφραση Γ. Νίκας, Ποταμός, Αθήνα 2003, σελ. 122.
Να και μια πολύ καλή μετάφραση από τον Ώντεν, ο οποίος έχει αδικηθεί ιδιαίτερα στις ελληνικές του μεταφράσεις, τουλάχιστον απ΄ ό,τι ξέρω. Μπράβο στον Γ. Νίκα αλλά και σ΄εσάς που την "τσιμπήσατε"!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Ανώνυμος: Είναι πολύ καλή μετάφραση, όπως και οι άλλες μεταφράσεις του, που περιέχονται στο βιβλίο που αναφέρω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤον είχα ακουστά χωρίς να 'χει πέσει ποτέ κάτι στα χέρια μου, μέχρι τη σημερινή σου ανάρτηση Γιώργο...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Diatton: Έχω ξανακρεμάσει Ώντεν. Αναζήτησέ τον στο διαδίκτυο και αλλαχού. Αξίζει τον κόπο. Σε χαιρετώ.
ΑπάντησηΔιαγραφή