BERTOLT BRECHT
ΠΟΛΛΟΙ ΕΙΝΑΙ ΥΠΕΡ ΤΗΣ ΤΑΞΕΩΣΠολλοί είναι υπέρ της τάξεως. Στρώνουν για να φαν
τραπεζομάντηλο (αν έχουν), ή με την παλάμη
σπρώχνουνε τα ψίχουλα στο πιάτο, αρκεί το χέρι τους
να μην είναι κουρασμένο· το τραπέζι τους ωστόσο
έχει στηθεί, όπως και το σπίτι τους, σ’ έναν κόσμο
μονίμως βουλιαγμένον στο βούρκο.
Αχ, τα ερμάριά τους – αυτά να είναι καθαρά κυρίως!
Στο έβγα της πόλης έχει μια φάμπρικα
που όλο αλέθει κόκκαλα – είναι η ματωμένη μάκινα
της υπεραξίας! Αχ, τί ωφελεί στ’ αλήθεια
νά ’σαι ώς το σαγώνι βουτηγμένος μες στις λάσπες
και να πασχίζεις μπας και κρατήσεις
των δαχτύλων σου τα νύχια
καθαρά;
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
πολύ καλή η μετάφραση. Μπράβο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕλπίζω στο επόμενο ποτσ να κάνω μια αντιπαράθεση μεταφράσεων.
Διάβασα Μπάχμαν και έφριξα!!!!!
καλό βράδυ
@ ange-ta: Ευχαριστούμε για την επίσκεψη και για τα καλά λόγια. Καληνύχτα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΛάσπες λέει ή κάτι άλλο; Γιατί αλλιώς το έχουμε μάθει. Θυμάμαι τη μετάφραση σ' ένα βιβλίο του ΚΈΔΡΟΥ;Δώρο του Νίκου του Πασά. Τι θυμήθηκα τώρα ε...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ κανέλλος: "Λάσπες" λέει. Ο Νίκος Πασσάς και ο Λεωνίδας Πεγιάδης είχαν γνωρίσει τον Μπρεχτ από μένα στις μεταφράσεις του Πλωρίτη. Τους τις είχα κάνει δώρο...
ΑπάντησηΔιαγραφή@ κανέλλος: Ήταν έκδοση του ΘΕΜΕΛΙΟΥ.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠως με λίγα λόγια τα λέει όλα!!!!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Καζαρμαίος: ΓΙΓΑΣ!
ΑπάντησηΔιαγραφή