Σάββατο 8 Νοεμβρίου 2008
ΣΚΥΛΟΙ ΠΙΣΤΟΙ ΦΡΟΥΡΟΥΝ
GARCILASO DE LA VEGA
[ΑΔΗΜΟΝΩΝΤΑΣ ΓΙΑ ΝΑ ΔΩ ΤΙ ’Ν’ ΑΠΟ ΜΕΣΑ]
Αδημονώντας για να δω τί ’ν’ από μέσα
στου στήθους σου το κέντρο... τί εκεί ανασαίνει...
να δω αν αυτό που πνέει απ’ έξω ώς μέσα μπαίνει
και αν το είναι με το φαίνεσθαι συνέχει τρέσα
ευθεία, τα μάτια εκάρφωσα, πλην δεν μπορέσα-
νε νά ’δουν: όρμησε το κάλλος σου, που δένει
τον νου, και στόμωσε το βλέμμα μου, και ξένη
για μένα μένει πια η ψυχή σου. Κι αχ, μπαμπέσα,
θλιμμένος πια κοιτώ τα χέρια σου, που σκύλοι
πιστοί φρουρούν τη χάρη των μαστών σου, δίχως
καν λίγο να τους ψαύουν: μού μηνούν χειμώνα
που την ελπίδα μου στο θάνατο θα στείλει,
ενώ η επίθεση του Έρωτα δολίχως
θα σβει – non esservi passato oltra la gonna.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Το ποίημα μάς ζήτησε να το μεταφράσουμε η εικονιζόμενη φίλη του μπλογκ κ. Sara Varone, πράγμα που επράξαμεν ασμένως.
(βλέποντας την εικόνα στον ύπνο ή στον ξύπνο μου, βγήκε η κραυγή):
ΑπάντησηΔιαγραφήΔώστε μου ποιήματα να μεταφράσω
Δώστε μου γκολ!!!
('Ενας Σκύλος Πιστός της Εικόνας των Λέξεων του Στήθους της)
Αγαπητέ κε Κεντρωτή, την καλημέρα μου. Σας στέλνω δύο άστεγους στίχους μου: " Ένα γαλάζιο άνθος το στήθος σου στο πέλαγος/ κάθε στιγμή με πληγώνει σκληρότερα.//
ΑπάντησηΔιαγραφή@ κάρτας τάσος: Αντιλαμβάνομαι τον ενθουσιασμό σας και τον συμμερίζομαι. Σας καλημερίζω.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ αντώνης χελιδώνης: Να, λοιπόν, που βρήκαν στέγη και άσυλο οι στίχοι σας. Την καλημέρα μου.
Βάλτε και ένα του Βυζιηνού, θα ταίριαζε στην περίπτωση
ΑπάντησηΔιαγραφήΑγαπητέ κε Κεντρωτή, υπόχρεος της φιλοξενίας σας.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ γιώργος βυζοβίτης: Κάτι θα γίνει.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ αντώνης χελιδώνης: Χαιρετώ - και με την ερυθρόλευκη νίκη αύριο.
@Γιώργος Κεντρωτής:
ΑπάντησηΔιαγραφήΤειρεσίας Τριβυζάς: "Δύο της ζωής μου τα πιο αγαπητά: Η ποίησις και τα βυζά."
Αντιγράφουμε κάτι του Γκολ, κι ευχόμαστε η μπάλα να προτιμήσει τα δίχτυα απ' τις παλάμες του τερματοφύλακα των πράσινων:
Ω ερωτικοί τροχοί που γυρίζετε αδιάκοπα/ τροχοί της σάρκας μου: δύο στήθη της ερωμένης μου
Στριφογυρίζετε μυλόπετρες της ζωής μου/ Αλέθετε το στάρι του επιούσιου άρτου μου
Αριστερά ο ήλιος, η Σελήνη στην Ανατολή/ κύκλοι που ποτέ δεν εφάπτονται
Η ζωή μου πιάνεται απ' τους τροχούς σας/ Της Τύχης τους τροχούς/ που παρασύρουν στην περιδίνησή τους την πλανητική/ καρδιά μου
Και μου δείχνει:/ - ω δισήμαντο ανθρώπινο ρολόϊ - / την ώρα της καρδιάς, το χρόνο του σύμπαντος
Iβάν Γκόλ, ΠΟΙΗΜΑΤΑ (ΕΚΔ. ΣΤΙΓΜΗ), Μετάφραση Ε.Χ. Γονατάς. σελ. 164
Χαίρετε!
Γιώργο ετοιμάσου
ΑπάντησηΔιαγραφήΦλήναφοι χαιρετισμοί
@ lapsus digiti: Γαύρα τα αισθήματά σας για την μπάλλα! Να είστε καλά!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ανώνυμος / Φλήναφος: Οι χαιρετισμοί μου εγκαρδιότατοι, όπως και η προειδοποίησή μου, άλλωστε: Εσύ ετοιμάσου!