Σάββατο 30 Αυγούστου 2008
Η ΜΕΛΙΣΣΑ ΤΟΥ ΒΑΛΕΡΥ - ΠΡΩΤΟΤΥΠΟ ΚΑΙ ΑΓΓΛΙΚΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
PAUL VALÉRY
L’ABEILLE
À Francis de Miomandre.
Quelle, et si fine, et si mortelle,
Que soit ta pointe, blonde abeille,
Je n’ai, sur ma tendre corbeille,
Jeté qu’un songe de dentelle.
Pique du sein la gourde belle,
Sur qui l’Amour meurt ou sommeille,
Qu’un peu de moi-même vermeille,
Vienne à la chair ronde et rebelle !
J’ai grand besoin d’un prompt tourment :
Un mal vif et bien terminé
Vaut mieux qu’un supplice dormant !
Soit donc mon sens illuminé
Par cette infime alerte d’or
Sans qui l’Amour meurt ou s’endort !
**********************
PAUL VALÉRY
THE BEE
So deadly delicate your sting!
Yet, O golden bee, I place
Over this soft curve, saddening,
Nothing but a dream of lace.
Prick the breast’s fine gourd and press
Home where love dies, where sleeps his spell!
Thus may some of my rosiness
Rise to the round and stubborn flesh!
I need a hurt that’s keen and swift.
A torment prompt and soon done with
Is better than one that sleeping lies.
O may my body be made warm
By this tiny gold alarm
Without which love sleeps or dies!
Μετάφραση: Lionel Abel.
Από το βιβλίο: "Selected Writings of Paul Valéry", σελ. 29.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου