PAUL CELAN
ΑΝΑΒΑΣΗΤούτη
η στενή ανάμεσα σε τοίχους γραμμένη
άβατη-αληθινή
άνοδος κι επιστροφή
στο φωτεινόκαρδο μέλλον.
Εκεί.
Συλλαβών
μόλοι, θαλασσο-
βαμμένοι, μακριά
στον απέραντο πόντο.
Έπειτα:
σημαδούρες,
λύπης σημαδούρες αράδα
με τα
για μια στιγμή ωραία αναδυόμενα
λαμπυρίσματα της ανάσας –: ήχοι
καμπάνας φωτεινής (ντουμ-,
ντουν-, ουν-,
unde suspirat
cor),
από-
πληρωμένοι, από-
λυτρωμένοι, δικοί μας.
Κάτι ορατό, ακροάσιμο, η
απ-
ελευθερωμένη λέξη-σκηνή.
Μαζί.
Μετάφραση: Χρήστος Γ. Λάζος
Από το βιβλίο: Paul Celan, «Του κανενός το ρόδο / Die Niemandsrose», Εισαγωγή, μετάφραση, σημειώσεις Χρήστος Γ. Λάζος, Εκδόσεις Άγρα, Αθήνα 1995, σελ. 159 επ.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου