Σάββατο 5 Ιουλίου 2008
ΤΟ ΑΛΑΣ ΤΗΣ ΠΟΙΗΤΙΚΗΣ
ανταφιερωμένο στη Μ. Τζ.
JOSÉ ÁNGEL BUESA
Η ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΕΩΣ ΤΕΧΝΗ
Τον στίχο σου αγάπα τον· σοφά αγάπα τη ζωή σου·
στροφή που ζει πολύ θα πει και πως ζωή γεννάει εξ ίσου.
Κακός κι αν είναι ο στίχος, τα καλύτερα πεζά νικάει,
παρόλο που πεζό και στίχους το ίδιο πράγμα κυβερνάει.
Η υπερβολή της αρετής παράγει κακιών μιάσματα·
και η υπερβολή της τέχνης άγει σε κακά τεχνάσματα.
Να γράφεις έτσι που να σε καταλαβαίνουν γύρω σου
ο κόσμος: το μυαλό του γνώστη, μα και ο νους του νεοσσού.
Δικαίωμά σου είν’ ύψιστο τα πάντα να περιφρονείς·
η μόδα δεν φτουράει μπρος στο γυμνό κορμί μιας καλλονής.
Πρωτίστως όμως νά ’χεις ποικιλία στην τέχνη, στη ζωή σου –
να νοστιμεύει ο βίος σου με το άλας της ποιητικής σου.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Την ανάρτηση κοσμεί η εικόνα της κ. Viviana Greco.
Συμπέρασμα: Το πολύ άλας δε σε κάνει Buesa αλλά μπουχέσα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΕμείς πάντως προτιμάμε άλας αττικό Ν. Κάλας.
Σας αντιγράφουμε και μια "θεωρία μετάφρασης":
Τα μεταφορικά απ' την Αθήνα στη Νόβα Γιόρκη/ πώς υπολογίζονται; με τάλιρα Βαβυλώνας/ ή σε δραχμές; Πώς μεταφέρονται απ' τ' αγγλικά στη γλώσσα μας/ οι εικόνες; Πώς μετατρέπονται τα χάρτινα σε μετάλλινα;/ Η ταχυδακτυλουργία των οικονομολόγων/ δεν θα σταματήσει την Ιστορία./ Όταν η ποίηση δεν καλλιεργεί την ιερογλυφία/ είναι για δίσκους και μεγάφωνα. Για δίσκους οπτικούς/ η ακτίνα του χρυσού κανόνα. Οι θησαυροί του Νείλου/ μεταφέρονται τώρα από χώρα που βεβήλωσαν οι Ναζωραίοι/ σε σκάφος οδηγούμενο απ' το φέγγος της Αφροδίτης.
Νικόλαος Κάλας
"Οδός Νικήτα Ράντου", εκδ. Ίκαρος σελ. 126.
Τα σέβη μας!
Καλημέρα Μαέστρο!
ΑπάντησηΔιαγραφήΘερμά ευχαριστώ και θερμά συγχαρητήρια! Το κάνω update πάραυτα! Συγκινητική η δουλειά σου και το μεράκι σου! Ο τίτλος και μόνο, η απόλυτη επιτυχία! Η απόλυτη όμως!
Έχεις την αγάπη μου και τον θαυμασμό μου! Καλή Κυριακή!
@ lapsus digiti: Το πολύ άλας κάνει το φάγητό... "λύσσα"! Ευχαριστώ για το "αλάτι" Κάλας. Το παίρνω και το βάζω στις μπροστινές σελίδες. χαίρε!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ γητεύτρια: Αμοιβαία όλα! Τον τίτλο τον έχω μεταφράσει έτσι και σε άλλη δοθεία ευκαιρία. Νομίζω ότι είναι καλύτερη απόπδοση από την τρέχουσα και σχεδόν καθολικώς ισχύουσα. Χαιρετισμούς πολλούς και γλυκούς.