Τρίτη 24 Ιουνίου 2008
ΤΟ ΑΝΤΙΧΤΥΠΗΜΑ
UGO DA MASSA (13ος αιώνας)
[AMORE FUE INVISIBOLE CRIATO]
Amore fue invisibole criato,
però invisibol ven la 'namoranza,
chè null'omo lo sente prim'è nato,
quando s'aprende tutt'à sot[t]iglianza
chè 'n meve sede e ven dissimulato.
Mas ciò ch'è detto, c'ave in sè pos[s]anza,
natura li consente, ed ègli dato
come lociore, così esicuranza.
O Deo, che invisibol lo facesti,
di tanto meno li piacesse in grato
che quando of[f]ende of[f]ender si potisse,
di sì grande segnoria che li desti,
ca di '[n]visibol tornasse incarnato,
che s'omo lo colpisse, che sentisse.
********************************
[ΑΘΩΡΗΤΟΣ ΕΙΝ’ Ο ΕΡΩΤΑΣ ΠΛΑΣΜΕΝΟΣ]
Αθώρητος είν’ ο Έρωτας πλασμένος
και κανείς δεν τον βλέπει πώς γεννιέται,
κι όποιος έμειν’ ερωτοχτυπημένος
δεν ξέρει πού έχει αρχή, πούθε κρατιέται.
Ήρθε κρυφά· και μέσα μου κρυμμένος
μένει. Μα η δύναμή του δε μετριέται
κ’ είναι απ’ τη φύση πλούσια προικισμένος
κι αφού αθώρητος είναι δεν χτυπιέται.
Πλάστη, που του έχεις δώσει τέτοια χάρη,
θά ’θελα σαν ορμάει να μας πληγώσει
νά ’χε κι ο ίδιος κορμί, κ’ έτσι να νιώσει
πως ό,τι δώσει πίσω θα το πάρει…
Και να ιδούμε αν χτυπάει, σαν θα γνωρίσει
πως κι’ ο άνθρωπος θα τον αντιχτυπήσει!
Μετάφραση: Μαρίνος Σιγούρος.
Από το περιοδικό «Επετηρίς Ιδρύματος Νεοελληνικών Σπουδών», Διευθυντής Φαίδων. Κ. Μπουμπουλίδης, τόμος ένατος (1995-1996), Αθήναι, σελ. 343.
(Εσφαλμένα αναγράφεται εκεί το όνομα του ποιητή ως «UGO DI MASSA». Το πλήρες όνομά του είναι «UGO DA MASSA CONTE DI SANTAFIORA». Το πρωτότυπο κείμενο το πρόσθεσα εγώ.).
Τα "Απαντα" του UGO DA MASSA συμπληρώνονται από τα επόμενα δύο σονέττα.
ΑπάντησηΔιαγραφή[IN OGNE MEMBRO UN SPIRITO M’È NATO]
In ogne membro un spirito m'è nato
ed intelletto i[n] 'namorato core,
e sentome d'amor tutto inflam[m]ato,
un punto sol di carne non è fore;
e d'ogne parte amor più divisato
intrao me, ca non fo lo colore:
chè lo spirito meo, quando lo fiato,
eo sento ben che va piangendo amore.
Amore è in meve tanto combenuto,
ched à fatto uno spero ond'ello vae,
ch'è sì stretto non pò partire stando:
a parte a parte for va per aiuto
e gittande l'angoscia che dentr'ae:
così di morte campo argumentando.
*************************
[EO MALADICO L’ORA CHE ’N PROMERO]
Eo maladico l'ora che 'n promero
amai, che fue per mia disaventura,
ca sì coralemente ch'io ne pero
innamorai, tanto ci misi cura.
E nullo amante trovo, assai lo chero,
che s'asimigli de la mia natura,
c'Amore è 'n meve tutto, e ò pensero
che s'altri n'à neente, che mi 'l fura.
Amore ed eo sen tutt'una parte
ed avemo un volero e[d] un[o] core
e, s'eo non fosse, Amore non seria.
E non pensate ch'eo 'l dica per arte,
ma certamente è ver ch'eo sono Amore:
chi m'ancidesse, Amore ancideria.
Δεν θα λέγαμε όνομα και πράμα ο τύπος! Αν και φαντάζομαι ότι θα ’χουν γραφτεί κάμποσα 400σέλιδα διδακτορικά για το έργο του!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ locus solus: Στην καρδιά χτυπάς. Έτσι είναι όπως τα λες.
ΑπάντησηΔιαγραφή