Δευτέρα 2 Ιουνίου 2008
ΘΥΜΑΜΑΙ ΧΩΜΑ
FEDERICO GARCÍA LORCA
CASIDA DE LA MUJER TENDIDA
Verte desnuda es recordar la tierra.
La tierra lisa, limpia de caballos.
La tierra sin un junco, forma pura
cerrada al porvenir: confín de plata.
Verte desnuda es comprender el ansia
de la lluvia que busca débil talle,
o la fiebre del mar de inmenso rostro
sin encontrar la luz de su mejilla.
La sangre sonará por las alcobas
y vendrá con espada fulgurante,
pero tú no sabrás dónde se ocultan
el corazón de sapo o la violeta.
Tu vientre es una lucha de raíces,
tus labios son un alba sin contorno,
bajo las rosas tibias de la cama
los muertos gimen esperando turno.
*************************************
ΚΑΣΙΔΑ ΤΗΣ ΞΑΠΛΩΜΕΝΗΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ
Γυμνή σε βλέπω και θυμάμαι χώμα.
Μιαν ίσια γη χωρίς καν δείγμα αλόγου,
χωρίς ούτ’ ένα βούρλο. Αγνή είσαι φόρμα,
κλειστή στο μέλλον – σύνορο ασημένιο.
Γυμνή σε βλέπω και θωρώ με τί άλγος
το ασθενικό ζητάει η βροχή σουλούπι,
τον πυρετό στης θάλασσας την όψη –
μα μήτε φως δεν πέμπουν οι παρειές της.
Απ’ την κρεβατοκάμαρα ήχοι αιμάτων
μ’ ένα σπαθί θα ρθούν λαμπρό, απαστράπτον,
μα εσύ δεν θα νογάς για πού επήγε
του βάτραχου η καρδιά ή η βαριά βιολέτα.
Παλεύουν στην κοιλιά σου απάνω οι ρίζες·
αμάντρωτη έχεις ροδαυγή τα χείλη·
στ’ αχνά από κάτω ρόδαμα της κλίνης
νεκροί στενάζουν νά ’ρθει κι η σειρά τους.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Και τί έγινε που μαράθηκαν πάνω στην κεφαλή μου "τα μυρωμένα σέλινα" και μου 'μειναν ολίγα "τετελεσμένα γεγονότα"; Από τότε που μπαίνω στο μπλογκ σας, έγινα εκ πεποιθήσεως καραφλόξ!
ΑπάντησηΔιαγραφή@κ.Κεντρωτή
ΑπάντησηΔιαγραφήΔυναμική επανεμφάνιση με απανωτές μεταφράσεις. Τι πιο όμορφο μετά από τόσες μέρες ποιητικής ξηρασίας
Σας χαιρετώ με ευσέβεια!
@ ι-σπανός κασίδης: Το βασικό, αγαπητέ μου, είναι να "δονείται ο λαιμοδέτης" έστω και "σχεδόν διαγωνίως".
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ΑΧΙ: Ευχαριστώ, φίλτατε, για τα καλά σου λόγια. Είναι λίγο παλιές οι μεταφράσεις, αλλά αυτό δεν μπορείς να το ξέρεις εσύ (υπάρχει, πάντως, μεγάλο απόθεμα...). Χαιρετισμούς στο νησί.
Eξοχο, αγαπητέ Don Jorge! Δεν προσθέτεις και το πρωτότυπο; χωρις πολλες γνωσεις ισπανικών έχει πάντα εξαιρετική μουσικότητα η αναγνωσή τους
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Θεόδωρος Α. Πέππας: Πάω να το βάλω. Χαίρε!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο ποίημα πήγαινε ασορτί μ' ένα απ' τα ξαπλωμένα γυμνά του Modi. Πώς και δεν το σκεφτήκατε;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Jeanne Hebuterne: Εκλεκτή κυρία, είπα να βάλω τη φάτσα του ποιητή. Αλλά μου δώσατε ιδέα. Σήμερα θα ποστάρω εσάς, όρθια όμως )ή έστω καθιστή). Τα σέβη μου στον Αμεδαίο και σε όλο το Λιβόρνο.
ΑπάντησηΔιαγραφήΘαυμάσιο-διπλά θαυμάσιο Αγκαζάρω λινκ γιά αύριο-γεννηση του ποιητη
ΑπάντησηΔιαγραφή@ Θεόδωρος Α. Πέππας: Τότε να βάλω κι εγώ ένα του Λόρκα αύριο (δηλαδή σήμερα)...
ΑπάντησηΔιαγραφή