Σάββατο 9 Φεβρουαρίου 2008
ΚΑΤΑΛΑΒΑΙΝΑ
ANTONIO GAMONEDA
EXISTÍAN TUS MANOS
Un día el mundo se quedó en silencio.
Los árboles, arriba, eran hondos y majestuosos
y nosotros sentíamos bajo nuestra piel
el movimiento de la tierra.
Tus manos fueron suaves en las mías
y sentí al tiempo la gravedad y la luz
y que vivías en mi corazón.
Todo era verdad bajo los árboles
todo era verdad. Yo comprendía
todas las cosas como se comprende
un fruto con la boca, una luz con los ojos.
***************************
ΥΠΗΡΧΑΝ ΤΑ ΧΕΡΙΑ ΣΟΥ
Κάποια μέρα ο κόσμος απόμεινε σιωπηλός·
τα δέντρα, ψηλά, ήταν βαθιά και μεγαλειώδη,
και εμείς κάτω απ’ το δέρμα μας νιώθαμε
την κίνηση της γης.
Τα χέρια σου απαλά μες στα δικά μου
ένιωσα τη βαρύτητα και το φως
και ότι ζούσες στην καρδιά μου.
Όλα ήταν αλήθεια κάτω απ’ τα δέντρα,
όλα ήταν αλήθεια. Εγώ καταλάβαινα
όλα τα πράγματα όπως καταλαβαίνεις
ένα φρούτο με το στόμα, το φως με τα μάτια.
Μετάφραση: Κώστας Βραχνός & Κωνσταντίνος Παλαιολόγος.
Από το βιβλίο (έκδοση εκτός εμπορίου): Antonio Gamoneda / Αντόνιο Γκαμονέδα «El óxido se posó en mi lengua y otros poemas» / «Η σκουριά κατακάθισε στη γλώσσα μου και άλλα ποιήματα», mετάφραση: Κώστας Βραχνός & Κωνσταντίνος Παλαιολόγος, Instituto Cervantes, Atenas 2008, σελ. 14-15.
Έξοχο! Και το ποίημα και η μετάφραση! Ως δηλωμένη λάτρης της κυριολεκτικής μετάφρασης, την βρήκα εντελώς και απολύτως της επιλογής μου!
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλημέρα!
@ γητεύτρια: Ήταν χθες στην Αθήνα ο ποιητής και είχα την ευκαιρία και τη χαρά να τον δω και να γνωριστούμε. Καλησπέρα!
ΑπάντησηΔιαγραφή