Κυριακή 21 Οκτωβρίου 2007
Η ΜΥΣΤΗΡΙΑ ΦΥΣΙΣ ΤΟΥ ΕΡΩΤΟΣ
FRANCISCO DE QUEVEDO
ΕΡΩΤΙΚΗ ΜΕΘΕΞΗ ΠΟΥ ΔΕΝ ΤΗΝ ΒΛΕΠΟΥΝ ΤΑ ΜΑΤΙΑ
Τα βλέφαρά σου, Λίσση, αν είσαν –σκέψου– χείλη,
φιλιά καυτά θε νά-εισαν στων ματιών την κόρη
οι αχτίδες· έχουν, όπως βλέπεις, μάθει επί ώρες
τον ήλιο να κοιτούν, διό και θα εφίλαγαν τη φίλη
μορφή σου πιότερο απ’ ό,τι θα βλέπαν. Ύλη
του κάλλους σου θα ρούφαγαν απ’ τις οπώρες
του βλέμματός σου, και θά ’φερναν ’δώ πυρφόρες
τροφές αθανασίας να ταΐζουν το καντήλι
της ζωής μου εις τον αιώνα. Δώρα τέτοια τέλεια
θα γεύονταν οι αισθήσεις μου όλες με αφοσίωση
νεοφύτου, που μισεί των ηδονών το εμπόριο
και, σιωπηλός, την έκσταση και την εντέλεια
του ιμέρου φλέγεται να δείξει δημοσίως. Η
μυστήρια φύσις του Έρωτος απαξιώνει τα όρια.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.
Η κυρία που αγλαΐζει το μετάφρασμα είναι η Τζοβάννα Μετζοτζόρνο.
Ωραιότατο το ποιημα και εμπνευσμενη η μετάφραση Αλλά και κάτι που θυμηθηκα Η κλασσική ταινία High Noon (ε.τ το τραινο θα σφυρίξει τρεις φορές) απεδόθη στα ιταλικά Mezzogiorno di fuoco Ταιριαστό και αυτό γιά την κυρία
ΑπάντησηΔιαγραφήΠροσφυές, Θόδωρε.
ΑπάντησηΔιαγραφή