H GISELA MAY ΕΡΜΗΝΕΥΕΙ "ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΜΟΛΔΑΒΑ"
DAS LIED VON DER MOLDAU
Am Grunde der Moldau wandern die Steine,
es liegen drei Kaiser begraben in Prag.
Das Grosse bleibt groß nicht und klein nicht das Kleine,
die Nacht hat zwölf Stunden, dann kommt schon der Tag.
Es wechseln die Zeiten, die riesigen Pläne
der Mächtigen kommen am Ende zum Halt.
Und gehn sie einher auch wie blutige Hähne,
es wechseln die Zeiten da hilft kein Gewalt.
Στίχοι: Μπέρτολτ Μπρεχτ.
Μουσική: Χάνς Άισλερ.
Μιας και ξαναρχίσαμε ας συνεχίσουμε
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίναι η ψυχή μου πυρωμένη λάβα
μες στα παγωμένα νερά του Μολδάβα
την τραγιάσκα του Μπρεχτ να πιάσει χυμάει
Γκιζέλα του Απρίλη, Γκιζέλα του Μάη
Είναι η ψυχή μου παγωμένη Πράγα
τραίνο που ξέφυγε απόψε απ' τη ράγα
και πριν ξημερώσει να που αριβάρει
Γαλάτσι, Πατήσια ή Κάρλοβι Βάρι
Έχω την ψυχή μου αφήσει κάβα
στα παγωμένα νερά του Μολδάβα
κι όποιος διψάσει μια νύχτα του Απρίλη
ευλαβικά να τη φέρει στα χείλη
Αμ, κάποτε θα τα δεις όλα αυτά σε βιβλίο και δεν θα το πιστεύεις! Μην ρωτήσεις ποιός σ' τά 'βγαλε... Τραγουδάρα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤι θα λέγατε για μικρή αλλαγή στη δεύτερη στροφή (εκείνο το ¨ράγα¨ μου χτυπάει λίγο περίεργα):
ΑπάντησηΔιαγραφήΕίν΄η ψυχή μου τρύπια πιρόγα
στόμα που ξέφυγε απόψε απ’ τη ρόγα
Τα σέβη μου.
@ locus solus: Τί νας σας πω, κύριε!
ΑπάντησηΔιαγραφήΠρος λοκους σολους
ΑπάντησηΔιαγραφήΤι θα λέγατε και για κάτι τέτοιο
Είναι η ψυχή μου τρύπιο τάνκα
Ένα τραγούδι του Πωλ Άνκα
που το τραγουδάνε από την Άνκα
ρα ως τη Σρι Λάνκα
@ μένανδρος
ΑπάντησηΔιαγραφήΕξοχο! Merci. Αν και δεν μου αρέσουν πάντα οι διασκελισμοί τύπου:
Άνκα-
ρα