IVAN GOLL (1891-1950)
ΤΟ ΦΙΛΟΣΟΦΙΚΟ ΑΥΓΟη χνουδωτή νύχτα μόλις εγέννησε
το αυγό του κρανίου μου –επώαση
του κρόκου του παραλογισμού μου
ο ήλιος μές στο λιωμένο μάτι μου
σε λίγο ελευθερωμένο το πουλί
από το ποίημα όπου ήταν φυλακή
φτερούγισε στους τέσσερεις ορίζοντες που σκίρτησαν
απ’ την καρδιά μου τώρα έμεινε μόνο το κατακάθι
φτέρωμα - πρίσμα εφτάχρωμο
ψυχή που φλέγεται από εφτά πόνους·
κάθε πλάσμα που μεταμορφώνεται
δεν το χωράει πια το αυγό
βγαίνει και αναδύεται στο σύμπαν ολοκαίνουργιο
έξω από το κέλυφος του τίποτα
Μετάφραση: Ε.Χ. Γονατάς.
Ένα τετράστιχο του Yvan Lazang (Ivan Goll) σε πρόχειρη μετάφραση
ΑπάντησηΔιαγραφήJe n'aurais pas duré plus que l'écume
Aux lèvres de la vague sur le sable
Né sous aucune étoile un soir sans lune
Mon nom ne fut qu'un sanglot périssable
Κρατάω μόνο όσο ο αφρός - ως να σβηστώ-
του κύματος, τα χείλη δροσίζοντας της άμμου
Γεννήθηκα μια νύχτα που το φεγγάρι ήταν σβηστό
ξέπνοο αναφιλητό ήτανε τ' ονομά μου
LE CHAR TRIOMPHAL DE L’ ANTIMOINE
ΑπάντησηΔιαγραφήΟΙΚΟΣΗΜΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ
Οι λέξεις είναι τ’ αστραφτερά τσεκούρια
για να ανοίγουμε το πηγάδι μιας πληγής
και το αίμα της να χύνουμε καταγής
ξέροντας πόσο οι ροδόκηποι το λαχταρούνε
Μια λέξη αν ρίξουμε στην πλάστιγγα
θα ξεχειλίσει ο λάκκος με το στάσιμο νερό
και το ραβδί της ζυγαριάς θα γίνει ο μοχλός
που θα ξεθεμελιώσει το βουνό
κάτω από την ασάλευτη φτερούγα του αητού
τυφλός, μόνο με τη βοήθεια του τραγουδιού
μπορώ να κλέψω την ψυχή της σίκαλης
Εκατό ήλιοι μέσα στην πανοπλία μου
αλλά μόνο πίσω από τα κάγκελα της γραφής
μου φανερώνονται οι γάμοι της φύσης
Μετάφραση: Ε. Χ. Γονατάς
Μήπως να επανεξετάσετε το θέμα της "πρωτωραιότητας" του Λουδοβίκου Αραγκόν, κύριε Κεντρωτή; Οι τελευταίοι έσονται πρώτοι!
Ελπίζω να μην φτάσετε και μέχρι τον Λουδοβίκο των Ανωγείων
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ΟΛΟΙ: Γουστάρω ως προς τις ποιητικές προσφορές σας στο μπλογκάκι. Αλλά ως προς τα αιτήματά σας έχω να πω τούτο: Ηρεμήστε, ωρε παίδες!
ΑπάντησηΔιαγραφή