Ημείς ο Μπλογκάρχης, Γιώργος Κεντρωτής, κυκλοφορούμε με το ψευδώνυμο
Βικέντιος Καρμπονάρος από τις εκδόσεις "Τυπωθήτω". Πρόκειται για μυθιστόρημα ψυχωφελές (τουλάχιστον...) αναπτυσσόμενο σε 540 σελίδες και τιτλοφορούμενο ως ακολούθως:
Ο ΣΥΝΟΝΟΜΑΤΟΣ ή ΠΕΦΤΟΝΤΑΣ ΣΤΟ ΚΑΘΕΤΟ ΡΗΓΜΑ ΤΟΥ ΛΟΓΟΥ.Από τις ίδιες εκδόσεις κυκλοφορεί και η μετάφρασή μας μερικών ποιημάτων του
Βλαδίμηρου Μαγιακόφσκη με τίτλο
ΦΥΣΩΝΤΑΣ ΤΩΝ ΣΠΟΝΔΥΛΩΝ ΜΟΥ ΤΟ ΦΛΑΟΥΤΟ.
Με κλικ πάνω στα εξώφυλλα μπορείτε να τα διαβάσετε καλύτερα.
Τη διαφήμιση μέσα από το μπλόγκ την κάνουμε, επειδή προσωπικώς δεν έχουμε άλλον τρόπο. Ζητάμε κατανόηση και συμπάθιο από τους επισκέπτες μας.
Ευπώλητα μαιτρ, ολόψυχα
ΑπάντησηΔιαγραφήΓιωργή, καλοτάξιδα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚάποια μέρα του Γιούνη να τα βρέξουμε...θα τα πούμε...
Περιμένω να δω τι έκανες στο μυθιστόρημα, να δω πόσες γλωσσικές προτάσεις θα ψαρέψω...:)
Απο καρδιάς, ΣΤΗΝ ΚΟΡΥΦΗ !
ΑπάντησηΔιαγραφήΕυχαριστώ από καρδιάς και τους τρεις σας. Τα λέμε και εξωμπλογκικώς! Καλημέρα.
ΑπάντησηΔιαγραφήH sugkinhsh mou, file, einai megalh. Eixa akousei tis prwtes selides tou muthistorhmatos en th genesei twn (fthinopwro tou 2000).
ΑπάντησηΔιαγραφήKlima pou vriskomai makria apo "tis listes ths sepths vivliagoras" (gia na parathesoume kai apo ena poihma tou Koutsourelh).
Stelnete antitupa me antikatavolh?
@ callimachus: Αλεξάνδρεια ή Βερολίνο να τα στείλω;
ΑπάντησηΔιαγραφή@ callimachus: Τον χοντρό τόμο του "Μόμπυ Ντικ" τον έχω σπίτι μου. Θα τον λάβεις με την επιστροφή σου, όταν συναντηθούμε.
ΑπάντησηΔιαγραφήMegale! (Auto phgainei ston tomo tou Melville).
ΑπάντησηΔιαγραφήAn to ennoeis sovara, tulikse muthistorhma kai Majakowski se mia xasapokola kai steil'ta sth dieuthunsh mou sto Charlottenburg (sthn dinw me email).
Ws antallagma mporw na steilw kammia fwtokopia (p.x. apo to ditomo peri sonettou, h ta palia vivlia tou Halas, pou omws den exw vrei akoma).
@ callimachus: Χάλασ' ο κόσμος, Καλλίμαχε! Γι' αυτό στείλε μου τον Χάλας!
ΑπάντησηΔιαγραφήΠεριμένω με ανυπονησία την κάθοδο του μυθιστορήματός σου στη Ρόδο! Ελπίζω να έχεις προκρίνει την φρεσκάδα των φωτογραφιών που δημοσιεύεις και όχι να είναι μια ακόμη "δοκιμασία" στην οποία καθυποβληθήκαμε στο "μετάφρασμα "του Βιργίλιου. Ελπίζω να επανήλθες στις καλές παλιές ημέρες του Μούζιλ.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ άνθρωπος χωρίς ιδιότητες: Αγαπητέ φίλε, που είσθε και "ροδίτης", σας καλωσορίζω στο ΑΛΩΝΑΚΙ ΤΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ, λέγοντάς σας μάλιστα ότι από τη Ρόδο έχω μόνο καλές αναμνήσεις και μερικούς καλούς φίλους - κι έχω ζήσει αρκετά εκεί, ξέρετε... Και ειλικρινώς σας ευχαριστώ για τα καλά σας λόγια. Εσείς μου γράφετε στον ενικό (και καλά κάνετε), γιατί μάλλον με γνωρίζετε προσωπικά. Εγώ σας απαντώ στοννπληθυντικό, διότι δεν μπορώ να εικάσω ποιός είσθε.
ΑπάντησηΔιαγραφήΕπί της ουσίας τώρα: Επειδή, δεν αφήνω να πέσει τίποτα κάτω και επειδή είδα ότι το έχετε δημοσιεύσει και στο μπλογκ σας αυτό το περί "δοκιμασίας", στην οποία "καθυποβληθήκατε", προκειμένου να διαβάσετε τη μετάφρασή μου του έργου του Χέρμαν Μπροχ "Βιργιλίου Θάνατος", επιτρέψτε μου να σας πω ότι το βιβλίο "Der Tod des Vergil" κυκλοφορεί εκτός από τα γερμανικά και σε άλλες γλώσσες (αγγλικά, γαλλικά, ιταλικά, ισπανικά, πορτογαλικά, ολλανδικά, τσεχικά, σουηδικά, φιλλανδικά...). Γιατί δεν το διαβάζατε σε μία από αυτές τις γλώσσες, για να γλυτώσετε και την κεντρώτεια δοκιμασία; Στα ελληνικά, δυστυχώς, δεν υπήρχε πριν τη δική μου εργασία μεταφρασμένη ούτε μία αράδα. Τί λέτε: το αγνοούσαν το έργο; Μάλλον όχι! Όσοι το πιάσανε να το μεταφράσουν (και ξέρω τρεις!) τα βρήκανε όχι μόνο μπαστούνια, αλλά κυριολεκτικώς παλούκια, γι'' αυτό και το παράτησαν. Και αφού ισχυρίζεσθε ότι τα πήγα κατ' επανάληψη καλά στον Μούζιλ (πράγμα που φανερώνει ότι και γερμανομαθής είσθε και καλής προαιρέσεως άνθρωπος είσθε) τί πιστεύετε ότι "χάλασε" στον Μπροχ; Και αφού δεν σας "πήγαινε" η μετάφρασή μου, γιατί όντως "καθυποβληθήκατε στη δοκιμασία";
Αν επιθυμείτε, σάς γράφω και τη γνώμη μου για τη μετάφρασή μου. Πρέπει, όμως, να μου το ζητήσετε (απαντώντας μου και στα δυο-τρία ερωτήματα που σας έθεσα). Σας χαιρετώ εγκαρδιότατα.
Κύριε Κεντρωτή
ΑπάντησηΔιαγραφήΔεν με γνωρίζετε,ένας ξενοδοχουπάλληλος είμαι (τι άλλο!), αγγλομαθής,σχετικά ικανοποιητικού επιπέδου, που έγραψε με τα δικά σας λόγια. Θυμηθείται τον επίλογο που γράψατε στον "Βιργιλίου Θάνατος". Ελπίζω να σας στείλω κάποτε να "ακούσετε" το "ποιήμα" που μεταφράσατε
Ευχαριστώ
Sugxrhthria, Kurie Kentrwth! Xeristhkate thn "eisvolh" me upodeigmatikh psuxraimia!
ΑπάντησηΔιαγραφήElpizw mono h allhlografia auth na mhn ekselixthei se antallagh purwn, giati o kainourgios filos mas fainetai polu endiaferwn. Omws giati leei "kathupovallomai se dokimasia" anti tou dokimou "upovallomai se dokimasia"? - sthn pragmatikothta o Kentrwths,se sxesh me to ti thelei na pei kathe fora, grafei pio strwta!...
An sunexisthoun oi apsimaxies den prokeitai na analavw rolo diaithth - gia mena dikio exei o eptanhsios...
Kai oti den merolhptw einai safes: ki egw diatupwnw enstaseis ekei pou -nomizw oti- prepei (prvl. kai th sklhrh kritikh pou tou ekana proxthes, sth metafrash poihmatos tou Eluard), alla autes thigoun kana-duo leksoules th fora, oxi da ergasies ekatontadwn selidwn sto sunolo tous, vgalmenes mesa apo moxthous etwn...
Suggnwmh, filtate "Mann ohne Eigenschaften", an h apanthsh mou sas pikrane - thn egrapsa xwris na'xw diavasei th dikh sas, diastaurwthhkame stous aitheres! Eseis apanthsate me akomh perissotero hthos kai apo ton Kentrwth! Aplws thelhsa na ton uperaspistw, giati uparxoun kana-duo speires kakoproairetwn pou kata kairous ton sampotaroun askwntas tou adikh kritikh. Na eiste vevaios oti kai o idios apo ton idio fovo sas apanthse se auton ton thigmeno tono - exei dexthei polu lasph, o mauros.
ΑπάντησηΔιαγραφήPantws, tha sas proteina na metonomasteite se anthrwpo ME idiothtes - giati sigoura exete! Na' ste kala, kai elpizw na ksanasunanththoume suntoma sta blogs kai na milhsoume kai gia pio thetika pragmata!
Κύριε Καλλίμαχε,
ΑπάντησηΔιαγραφήΔυσκολεύομαι να διαβάσω το αλφάβητο σας, βιάζομαι να κάνω μπάνιο. Αντιγράφω για ενημέρωσή σας
"Προκαταβολικά, πάντως εξηγούμαι και σου λέω ότι η "δοκιμασία" που καθυπεβλήθης,σημειώστε το, επ' ουδενί αποσκοπούσε στο να σου δείξει πόσο δύσκολη αποστολή είχε αναλάβει να φέρει εις πέρας ο μεταφραστής του βιβλίου που διάβασες(ή έστω που θα διαβάσεις).
ΕΠΙΛΟΓΟΣ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗ ΑΠΕΥΘΥΝΟΜΕΝΟΣ ΣΤΟΝ ΑΝΑΓΝΩΣΤΗ
@ άνθρωπος χωρίς ιδιότητες (: ΑΧΙ)& Callimachus: Εντάξει, παιδιά δεν τρέχει τίποτα. Η καλή πρόθεση του ΑΧΙ δεν αμφισβητείται. Αλλά το "παράπονό" μου (και το ξέρει ο Καλλίμαχος) είναι ότι κανείς, μα κανείς από όσους έκριναν τη μετάφραση του "Βιργιλίου Θάνατος" (και είτε ξέρασαν χολή είτε ψέλλισαν λογάκια) δεν μου βρήκαν -έτσι για δείγμα- ένα "λάθος" (οιασδήποτε φύσεως, εννοείται), να μου το πουν και να μου δώσουν την ευκαιρία να τους απαντήσω αποδεικτικά και, προ πάντων, πολιτισμένα. Και αγαπητέ μου ΑΧΙ (που ειλικρινώς σε συμπαθώ και διαβάζω τακτικά το μπλογκ σου), κανείς, μα κανείς τους δεν ήξερε γρυ γερμανικά! ούτε το Auf Wiedersehen! Τί διάβολο κρίνουν; Τα ελληνικά μου! Αι, όχι δεν το επιτρέπω σε κανέναν (: ούτε στον αδελφό μου, που λέει ο λόγος)!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤά 'πα και ξεθύμανα!... Και σου ζητώ συμπάθιο, αγαπητέ μου φίλε, από την αγαπημένη μου Ρόδο, που ίσως σε στενοχώρησα με την απάντησή μου. Ίσως μια μέρα γνωριστούμε - στη Ρόδο ή στην Αθήνα ή αλλού.
Λοιπόν, για τον Μαγιακόφσκι, τα είπαμε σε άλλο σχόλιο. Τον ψαρέψαμε νωρίς. Το μυθιστόρημα μπαίνει κανονικότατα στο πρόγραμμα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΓιώργο, καλοτάξιδα να ειναι και τα δύο και τα ξαναλέμε.
Βολκώφ
Υ.Γ. Το "Βιργιλίου θάνατος" το έχω χρόνια στη βιβλιοθήκη μου και περιμένει υπομονετικά την ώρα του. Έχω λόγους να υποψιάζομαι πως δεν αργεί.
@ Θεοδόσης: Σ' ευχαριστώ, φίλε. Νά 'σαι καλά, και πάντα δημιουργικός.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλοτάξιδα τα καινούρια παιδιά σας!
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ανθρακορυχος: Ευχαριστώ για τις ευχές. Συγχαρητήρια για το υπέροχο μπλογκ σας.
ΑπάντησηΔιαγραφή@ ανθρακωρύχος: Με ωμέγα ο "ανθρακωρύχος"! Τώρα το είδα!
ΑπάντησηΔιαγραφή@κ. Κεντρωτή: Και εις τα επόμενα, δάσκαλε, με υγεία!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑποκωδικοποίηση.....: θρησκειών, μυθολογιών, ψυχής, σιωπής,.....
ΑπάντησηΔιαγραφήΣχηματοποίηση λόγου, κοσμογονία, θεογονία,.....
URL :www.siopi.gr
Γεια.....