Παρασκευή 13 Απριλίου 2007
ΟΨΙΓΕΝΕΙΣ ΜΙΜΗΣΕΙΣ ΤΟΥ ΔΑΝΤΗ ΚΑΙ ΤΟΥ ΠΕΤΡΑΡΧΗ ΣΤΑ ΕΠΤΑΝΗΣΑ
ΝΑΘΑΝΑΗΛ Ι. ΔΟΜΕΝΕΓΙΝΗΣ (1865-1935)
ΜΙΚΡΟ ΛΟΥΛΟΥΔΙ
Στη μοναξιά που ανοίγεται η καρδιά μου
και Συ σαν άστρο αυγής λαμπρό προβαίνεις,
μ’ αγγελικούς ρυθμούς τον έρωτά μου
σού ψάλλω και θαρρώ πως μ’ ανασταίνεις.
Μ’ αν εις τ’ αλήθεια Συ φανείς μπροστά μου,
το νου, τη σκέψη, την καρδιά μου δένεις,
δε βρίσκω λόγια, χάνω τη μιλιά μου
δεν ξέρω τι ζητώ και Συ διαβαίνεις.
Περνούσε με σιωπή ο καιρός και μόνο
εθάρρεψα μ’ ένα άτεχνο τραγούδι
για Σε να πω ποιόν υποφέρω πόνο.
Αγάπης είν’ αγνό, μικρό λουλούδι…
μη το πετάξεις, κι αν θα το μυρίσεις,
ίσως με τ’ άρωμά του θ’ αγαπήσεις.
ΤΟ ΠΕΡΑΣΜΑ ΣΟΥ…
Στο μάγο αγγελικό γλυκό σου μάτι,
που αχτιδοκαθρεφτίζεται η ψυχή σου,
στον κόσμο σου το μέσα, βλέπω κάτι
που μάταια ζητούσα. Στη μορφή σου
που τη χαϊδοφυσά πνοή, γεμάτη
από την καλοσύνη τη δική σου,
αγάπη νιώθω τ’ ουρανού δροσάτη
που ζει στην αιθερόπλαστη ζωή σου.
Κι όταν περνάς σεμνή, χαριτωμένη,
το πέρασμά σου μ’ ένα φως αφήνει,
την ώρα που είσαι απ’ όλους παινεμένη,
στα βάθη της ψυχής κρυφή γαλήνη
που κάθε πόνο και λαχτάρα πνίγει.
Αγάπης ουρανός λες πως ανοίγει.
Τα δύο σονέττα, που δημοσιεύθηκαν το 1920 σε έκδοση της "ΕΣΤΙΑΣ" και με πρόλογο του Γρηγορίου Ξενοπούλου, αναρτώνται χάριν του φίλου του "Αλωνακιού της Ποίησης" Παναγιώτη Σακελλαρίου. Και η φωτογραφία της Yamila Diaz χάριν μεν αυτού ποστάρεται, δεν απαγορεύεται ωστόσο η απόλαυσή της από όλους τους μπλογκεπισκέπτες. Στο μπλογκ αυτό δεν ευνοούνται εγωισμοί...
Ανταποδίδω την ωραία σου αφιέρωση με δυο ερωτικά του Yeats:
ΑπάντησηΔιαγραφήHe tells of the Perfect Beauty
O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes,
The poets labouring all their days
To build a perfect beauty in rhyme
Are overthrown by a woman's gaze
And by the unlabouring brood of the skies:
And therefore my heart will bow, when dew
Is dropping sleep, until God burn time,
Before the unlabouring stars and you.
The Pity of Love
A pity beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadow hazel grove
Where mouse-grey waters flowing,
Threaten the head that I love.
Muchas gracias, Panayoti.
ΑπάντησηΔιαγραφή