Τετάρτη 28 Μαρτίου 2007
ΣΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ ΤΟΥΣ ΦΡΙΧΤΟΤΑΤΟΥΣ ΑΓΩΝΕΣ
HEINRICH HEINE (1797-1856)
ΤΟ ΓΡΑΜΜΑ ΠΟΥ ΜΟΥ ΕΓΡΑΨΕΣ
Το γράμμα που μου έγραψες
δεν με γεμίζει πόνο·
για να μου πεις δεν μ’ αγαπάς
γέμισες έναν τόμο.
Καλογραμμένες και πυκνές
σελίδες θες σαράντα·
μα αντίο, άμα θες να πεις,
δυό λόγια λες σταράτα.
ΣΤΙΣ ΠΙΝΑΚΟΘΗΚΕΣ
Στις πινακοθήκες πόσες φορές δεν είδες
για πόλεμο που ξεκινάει το παλληκάρι,
στη μάχη να ζητάει να πάει να σκοτωθεί,
με ασπίδα αρματωμένο και κοντάρι.
Μα έλα που το τσιγκλάνε κάτι ερωτάκια,
και την ασπίδα του αρπάνε, το σπαθί,
το ραίνουνε όλο με άνθη και με ανθάκια,
κι εκείνο τώρα πώς μπορεί ν’ αντισταθεί;
Έτσι κι εμένανε πολλά γλυκά εμπόδια
μού κόβουνε τα πόδια, τους αγκώνες,
την ώρα που άλλοι πάν και πολεμάνε
στου χρόνου τους φριχτότατους αγώνες.
ΕΝΑΣ ΓΕΡΟΣ ΕΙΤΑΝ ΒΑΣΙΛΙΑΣ
Ένας γέρος είταν βασιλιάς
–η καρδιά βαριά, το κεφάλι άσπρο–
ο φτωχός μας γερο-βασιλιάς
επαντρεύτηκε μια νιά – αχ!
Νέος και ωραίος είταν αυλικός
–το μαλλί ξανθό, το μυαλό λειψό–,
το διάδημα της ρήγισσας
εκράτειε το μεταξωτό – αχ!
Ξέρετε, θαρρώ, τη ριτορνέλλα
την παλιά, τη γλυκιά, τη θλιμμένη:
Βασιλιάς κι αυλικός επεθάναν
μες την τόσην αγάπη πνιγμένοι.
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Τη μετάφραση αυτή του πρώτου ποιήματος ("Το γράμμα που μου έγραψες") είχα την τύχη να τη διαβάσω πολύ πριν τη δω εδώ, στο Αλωνάκι. Σε μια εποχή που το μόνο που μετρά είναι η ποσότητα, οι "σαράντα πυκνές σελίδες", ενώ αντιθέτως η ποιότητα και "τα σταράτα λόγια" δεν παίζουν κανένα ρόλο, ποιήματα σαν αυτό έρχονται να μας θυμίσουν ότι υφίσταται κι είναι εφικτή η Επικοινωνία ( με -ε- κεφαλαίο) μεταξύ των ανθρώπων. Ποιήματα σαν αυτό συνιστούν πρόσκληση πίσω σε μια ζωή κι ανθρώπινες σχέσεις με νόημα.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠοίημα και μετάφραση μου άρεσαν πολύ!
Τα γράμματά μου γύρισες
ΑπάντησηΔιαγραφήχωρίς να τα διαβάσεις
μα πες μου γιατί βιάστηκες
να με καταδικάσεις
Αγαπητέ μαιτρ μετά από μια επώδυνη προσωπική απώλεια - φαντάζεσαι ποια - είμαι και πάλι εδώ και σου στέλνω χαιρετίσματα με ένα τετράστιχο του Μάνου που συναντάει κάπου τον Χάινε.
Σε παραπέμπω και στο προηγούμενο σχόλιο για τον Μάρκο σε κάτι αυτοσχέδιο της στιγμής.
Μετρικότατε Μαιτρ,
ΑπάντησηΔιαγραφήη διάθεση μου δεν είναι ιδιαίτερα θετική, αλλά τί να κάνουμε, έτσι είναι αυτά.
Εδώ στο Βερολίνο έχει λιακάδα με τα συμπαρομαρτούντα (τραπεζάκια έξω, έλαφρυ ντύσιμο κτλ.) Πώς είναι εκεί το κλίμα;
Επανέρχομαι περί Χάινε, Κρητικοπούλας & Τσέχας. Μέχρι τότε καλησπέρα.
Καλλίμαχος
Τυπογραφικό λάθος: στο τρίτο ποίημα, εν τίτλω αντί ΒΑΙΛΙΑΣ διάβαζε ΒΑΣΙΛΙΑΣ.
ΑπάντησηΔιαγραφή