Παρασκευή 2 Μαρτίου 2007
ΔΥΟ ΣΟΝΕΤΤΑ ΤΟΥ ΣΑΙΞΠΗΡ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΓΟΥΙΛΛΙΑΜ ΣΑΙΞΠΗΡ
Σε μετάφραση ενός παλιού και ενός σύγχρονου μάστορα: του Βασίλη Ρώτα και του Κώστα Κουτσουρέλη. Το πορτραίτο του Σαίξπηρ το αλίευσα στο μπλογκ του εκλεκτού φίλου (επίσης μάστορα) Γιώργου Μίχου.
53
Με τί ουσία, τί υλικό πλασμένος είσαι συ
που σου ταιριάζουν άπειρες, αλλούταιρες κοψιές;
Κάθε μορφή έχει μόνον μιά δική της μιά γραμμή,
μα στη μορφή σου, ενώ ’ναι μιά, πάνε όλες οι γραμμές.
Περίγραψε τον Άδωνη και το είδωλο του νέου,
μόνο φτωχιά απομίμηση θά ’ναι της ομορφιάς σου,
βάλε για Ελένης μάγουλο την τέχνη όλη του Ωραίου
και να τη μες σε φορεσιά ελληνική η θωριά σου.
Μίλησε για την άνοιξη, τη θερινή εσοδεία·
το πρώτο μόνον τη σκιά τού κάλλους σου θα δώσει,
το άλλο μόνον θα φανεί δική σου αφθονία.
Ό,τι γνωστό μας σχήμα ωραίο σε σένα θα εφαρμόσει.
Η κάθε χάρη προφαντή κάτι από σε ’χει πάρει
μα συ δε μοιάζεις με καμμιά, καμμιά με σε στη χάρη.
Μετάφραση: Βασίλης Ρώτας
130
Τα μάτια της δεν μοιάζουν με ηλιαχτίδα
κι είναι τα χείλη της χλωμά μπρος στο κοράλλι.
'Αμα το χιόνι είναι λευκό, έχει τα στήθη ωχρά·
μαύρα, συρμάτινα μαλλιά έχει στο κεφάλι.
Τριαντάφυλλα έχω δει ολοπόρφυρα,
μα τέτοια δεν θα βρω στα μάγουλά της.
Γεύθηκα αρώματα πολύ τερπνότερα
από τα μύρα που ανασαίνω στα φιλιά της.
Ευφραίνομαι όταν μου μιλάει κι ας ξέρω
πόσο γλυκύτερη είναι η μουσική.
Ποτέ μου δεν αντίκρισα θεά να περπατά,
μα αυτή βαδίζοντας πατάει στη γη.
Τόσο όμως στη ζωή μου βασιλεύει,
που κάθε σύγκριση άλλη περιττεύει.
Τόσο όμως τη ζωή μου κυβερνά,
που ανούσια τ' άλλα μοιάζουν. Και κενά.
Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης
Να' μαι και πάλι εδώ, συνεπέστατη! Πού να φανταζόμουν όταν έστελνα το σονέττο αυτό (53)του Σαίξπηρ στο σχόλιό μου της 1ης Μαρτίου (για το "Του έρωτα φωλιές στο Ξαναδού") ότι την επομένη θα έβλεπα τη μετάφρασή του στο Αλωνάκι..; "Του κύκλου τα γυρίσματα π'ανεβοκατεβαίνου...."
ΑπάντησηΔιαγραφήΈτσι είναι, τη θέση ακολουθεί η αντίθεση και το αποτέλεσμα είναι η σύνθεση. Ναι μεν ελλείπουν εδώ ακριβώς θέση κι αντίθεση, έχουμε όμως τις δύο πλευρές του ίδιου νομίσματος(ένα περιεχόμενο εκπεφρασμένο αφενός στην αγγλική κι αφετέρου στην ελληνική), οι οποίες μας βοηθούν να "συνθέσουμε", να βγάλουμε κάποια συμπεράσματα. Ως προς αυτό το τελευταίο αναμένω και τα δικά σας σχόλια. Χαιρετισμούς!
Αγαπητή Έλενα, στο ΑΛΩΝΑΚΙ βρίσκουν θέση όλες οι καλές υπηρεσίες που προσφέρονται στην ποίηση. Παλαιότερες και νεώτερες. Απροκατάληπτα δε. Θα συνεχίσουμε και όσο αντέξουμε. Δεν είναι δα τίποτα για χόρταση. Προς το παρόν (δια)βλέπω ότι υπάρχει κέφι και ανταπόκριση. Χαίρε!
ΑπάντησηΔιαγραφή