Κυριακή 30 Απριλίου 2023

Η ΠΩΛΗΤΡΙΑ ΑΡΩΜΑΤΙΚΩΝ ΒΟΤΑΝΩΝ

 


STÉPHANE MALLARMÉ

 

ΤΡΑΓΟΥΔΑΚΙΑ, 2: Η ΠΩΛΗΤΡΙΑ ΑΡΩΜΑΤΙΚΩΝ ΒΟΤΑΝΩΝ

 

Τη μπλέ σου ψάθα με λεβάντα, αν θέλεις

να μου πουλήσεις, μην κοιτάς, κυρία,

τα τολμηρά σου τσίνορα να εντέλλεις

με τόση, ναι, με τόση υποκρισία

 

να δράσουν· έναν τοίχο θα σκεπάζει,

τα μύχια μέρη των μερών, τα νάζια

της σάρκας που γνωρίζει να σαρκάζει

και αισθήματα ξαναγεννά γαλάζια.

 

Καλύτερα σε ορμητική μια κόμη

εδώ μπροστά να την απλώσεις έλα,

που το υγιές κλαρί μυρίζει ακόμη

σαν Ζεφυρίνα, μα και σαν Παμέλα

 

ή προς τον σύζυγο να πάνε κάνε

τα προεόρτια των ψειρών σου ως νά ’ναι.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

 



Ο ΜΠΑΛΩΜΑΤΗΣ

 


STÉPHANE MALLARMÉ

 

ΤΡΑΓΟΥΔΑΚΙΑ, 1: Ο ΜΠΑΛΩΜΑΤΗΣ

 

Μονάχα το κατράμι εγώ κοιτάω·

λευκός γεννιέται ο κρίνος· σαν οσμή,

σαν ευωδιά απλώς τον προτιμάω

σε τούτον τον καλό μπαλωματή.

 

Έρμα στων παπουτσιών μου το ζευγάρι

θα βάλει τώρα κι άλλο, πιο πολύ

παρά ποτέ· απ’ τις φτέρνες μου τα βάρη

θα πάρει, η ανάγκη πια θ’ απελπιστεί.

 

Ποτέ με το σφυρί δεν κάνει λάθος –

καρφιά μεμιάς στεριώνει σκωπτικά,

στη σόλα επάνω γράφεται ένα πάθος

αλλού να πάει πέρα και μακριά.

 

Για νέα υποδήματα έχει όλα τα εφόδια,

αρκεί να του το πείτε εσείς, ω πόδια!

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

 



ΣΕΙΡΑ ALDINA ΑΠΟ ΤΟΝ GUTENBERG

 


ΣΕΙΡΑ ALDINA ΑΠΟ ΤΟΝ GUTENBERG
 
Εκλεκτά έργα της κλασικής και της σύγχρονης λογοτεχνίας

 

Κυριακή 23 Απριλίου 2023

ΑΠΟΔΗΜΙΑ

 


JUAN EDUARDO CIRLOT

 

ΑΠΟΔΗΜΙΑ

 

Υπάρχουν χρυσά πρωινά ολόιδια στόματα

καθώς και πράσινα πρωινά σαν χελιδόνια.

Υπάρχουν πρωινά που επιβάλλουν τρυφερά

την όλο ντάλιες και ταξίδια καταιγίδα

στου κοιμώμενου τους στοχασμούς ανάμεσα.

Ξαναγεννιούνται τα παράθυρα στα σπίτια.

Η λέξη αποδημία ανοίγει και δείχνει τα πετράδια της.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.

 

ΠΡΙΝ ΑΠ’ ΤΟΝ ΥΠΝΟ

 


JUAN EDUARDO CIRLOT

 

ΠΡΙΝ ΑΠ’ ΤΟΝ ΥΠΝΟ

 

Σχεδόν ποτέ δεν βγαίνω τη νύχτα.

Στο φορητό μου γραμμόφωνο ακούω

τους αγαπημένους μου δίσκους. Τ’ αστέρια

λάμπουν έξω απ’ το παράθυρό μου. Διακόπτω

του ήχου την ωχρή τρυφερότητα.

 

Και μες στις σκιές τη σκιά μου βυθίζω.

 

Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής.