Κυριακή 31 Αυγούστου 2014

ΠΥΡΩΜΕΝΟ ΧΑΣΜΑ




ΝΙΚΟΣ ΛΕΒΕΝΤΗΣ


ΠΥΡΩΜΕΝΟ ΧΑΣΜΑ

Ο ήλιος σ’ απόμεινε.
Όταν βουίζει τρικυμισμένο μεσημέρι
το λίγο χέρσο σπαράζει τα γυμνά χέρια,
πυρωμένη στάλα να λάμπει
στεγνή θήκη του ματωμένου καρπού.
Αναπηδούν στη φρυγμένη μνήμη
τάφροι στενωποί,
ανάποδο χώμα μεγάλη τύψη.

Μοναχική πέτρα παραδομένη στη σιωπή
ξεριζωμένο δέντρο,
βαθιά σας το αίμα γυρεύει αλύτρωτο φως
άφθαρτο στεφάνι.



Από το βιβλίο «Κομιδή του Νίκου Λεβέντη», Εκδόσεις των Φίλων, Αθήνα 1987, σελ. 29.

Σάββατο 30 Αυγούστου 2014

Πέμπτη 28 Αυγούστου 2014

Τετάρτη 27 Αυγούστου 2014

Τρίτη 26 Αυγούστου 2014

Κυριακή 24 Αυγούστου 2014

ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ΡΟΤΖΕΡ ΓΟΥΩΤΕΡΣ



ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο ROGER WATERS


THE TIDE IS TURNING

used to think the world was flat
Rarely threw my hat into the crowd
I felt I had used up my quota of yearning
Used to look in on the children at night
In the glow of their Donald Duck light
And frighten myself with the thought
of my little ones burning
But, oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning
Satellite buzzing through the endless night
Exclusive to moonshots and world title fights
Jesus Christ imagine what it must be earning
Who is the strongest
Who is the best
Who holds the aces
The East
Or the West
This is the crap our children are learning
But oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning
Oh, oh, oh, the tide is turning
Now the satellite's confused
'Cos on Saturday night
The airwaves were full of compassion and light
And his silicon heart warmed
To the sight of a billion candles burning
Oo, oo, oo, the tide is turning
Oo, oo, oo, the tide is turning
The tide is turning Billy
I'm not saying that the battle is won
But on Saturday night all those kids in the sun
Wrested technology's sword from
the hand of the war lords
Oh, oh, oh, the tide is turning
The tide is turning Sylvester
The tide is turning

Σάββατο 23 Αυγούστου 2014

ΡΑΪΝΕΡ ΚΟΥΝΤΣΕ!




REINER KUNZE


NATURGEDICHT

Die dinge hören nur, wenn du sie rufst
bei ihrem wahren namen

Getäuscht sein will allein
der mensch

Er täuscht sich
aus der welt hinaus, die dinge

kennen kein verzeihn

Παρασκευή 22 Αυγούστου 2014

ΣΙΜΟΥΣ ΧΗΝΥ!




SEAMUS HEANEY


NORTH

I returned to a long strand,
the hammered curve of a bay,   
and found only the secular
powers of the Atlantic thundering.

I faced the unmagical

invitations of Iceland,
the pathetic colonies
of Greenland, and suddenly

those fabulous raiders,

those lying in Orkney and Dublin   
measured against
their long swords rusting,

those in the solid

belly of stone ships,
those hacked and glinting
in the gravel of thawed streams

were ocean-deafened voices

warning me, lifted again
in violence and epiphany.
The longship’s swimming tongue

was buoyant with hindsight—

it said Thor’s hammer swung
to geography and trade,
thick-witted couplings and revenges,

the hatreds and behind-backs

of the althing, lies and women,   
exhaustions nominated peace,   
memory incubating the spilled blood.

It said, ‘Lie down

in the word-hoard, burrow   
the coil and gleam
of your furrowed brain.

Compose in darkness.   

Expect aurora borealis   
in the long foray
but no cascade of light.

Πέμπτη 21 Αυγούστου 2014

ΣΑΛΒΑΤΟΡΕ ΚΟΥΑΖΙΜΟΝΤΟ!




SALVATORE QUASIMODO


IL FALSO E VERO VERDE

Tu non m’aspetti più col cuore vile
dell’orologio. Non importa se apri
o fissi lo squallore: restano ore
irte, brulle, con battito di foglie
improvvise sui vetri della tua
finestra, alta su due strade di nuvole.
Mi resta la lentezza d’un sorriso,
il cielo buio d’una veste, il velluto
colore ruggine avvolto ai capelli
e sciolto sulle spalle e quel tuo volto
affondato in un’acqua appena mossa.
Colpi di foglie ruvide di giallo,
uccelli di fuliggine. Altre foglie
ora screpolano i rami e già scattano
aggrovigliate: il falso e vero verde
dell’aprile, quel ghigno scatenato
del certo fiorire. E tu non fiorisci
non metti giorni ne sogni che salgano
dal nostro al di là, non hai più i tuoi occhi
infantili, non hai più mani tenere
per cercare il mio viso che mi sfugge?
Resta il pudore di scrivere versi
di diario o di gettare un urlo al vuoto
o nel cuore incredibile che lotta
ancora con il suo tempo scosceso.



Τετάρτη 20 Αυγούστου 2014

ΣΑΝ ΣΗΜΕΡΑ ΤΟ 1968





 ΤΡΑΓΟΥΔΑΕΙ Ο FRANCESCO GUCCINI


PRIMAVERA DI PRAGA

Di antichi fasti la piazza vestita
grigia guardava la nuova sua vita,
come ogni giorno la notte arrivava,
frasi consuete sui muri di Praga,
ma poi la piazza fermò la sua vita
e breve ebbe un grido la folla smarrita
quando la fiamma violenta ed atroce
spezzò gridando ogni suono di voce.

Son come falchi quei carri appostati,
corron parole sui visi arrossati,
corre il dolore bruciando ogni strada
e lancia grida ogni muro di Praga.
Quando la piazza fermò la sua vita,
sudava sangue la folla ferita,
quando la fiamma col suo fumo nero
lasciò la terra e si alzò verso il cielo,
quando ciascuno ebbe tinta la mano,
quando quel fumo si sparse lontano,
Jan Hus di nuovo sul rogo bruciava
all'orizzonte del cielo di Praga.

Dimmi chi sono quegli uomini lenti
coi pugni stretti e con l'odio fra i denti,
dimmi chi sono quegli uomini stanchi
di chinar la testa e di tirare avanti,
dimmi chi era che il corpo portava,
la città intera che lo accompagnava,
la città intera che muta lanciava
una speranza nel cielo di Praga,
dimmi chi era che il corpo portava,
la città intera che lo accompagnava,
la città intera che muta lanciava
una speranza nel cielo di Praga,
una speranza nel cielo di Praga,
una speranza nel cielo di Praga

ΦΕΛΙΠΕ ΒΙΓΙΑΡΟ!




FELIPE VILLARO


MEDIODÍA

Los acordeones y los bajos
suenan graves y apacibles
en este bar de la calle 48
en el que nadie atiende a la música
sino a sus cosas.

Ignoro por qué
pero está aquí el príncipe de los lirios,
que ha venido desde Cnossos.
También está Homero
que observa distraído,
pero satisfecho,
cómo sus dos rivales siguen corriendo en torno de la ciudad:
Héctor siempre adelante.
Y Aquiles, el de los pies ligeros,
persiguiéndolo.

A través del vidrio empañado
veo pasar la niña rubia,
el vendedor de cuchillos,
la florista con sus claveles húmedos y marchitos,
y algunos hombres
y algunas mujeres
que van y vienen.

En esta pequeña historia
que cabe en el pocillo de café
todos los que pasan
y yo con ellos,
seguimos corriendo en torno de la ciudad,
aunque nadie nos persigue.